Quran with British translation - Surah Al-Baqarah ayat 59 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿فَبَدَّلَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ قَوۡلًا غَيۡرَ ٱلَّذِي قِيلَ لَهُمۡ فَأَنزَلۡنَا عَلَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ رِجۡزٗا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ بِمَا كَانُواْ يَفۡسُقُونَ ﴾
[البَقَرَة: 59]
﴿فبدل الذين ظلموا قولا غير الذي قيل لهم فأنـزلنا على الذين ظلموا﴾ [البَقَرَة: 59]
Mohammad Habib Shakir But those who were unjust changed it for a saying other than that which had been spoken to them, so We sent upon those who were unjust a pestilence from heaven, because they transgressed |
Mohammad Shafi But then the wicked people changed the word to one other than what they were asked to utter! We thereupon sent down upon those wicked people a disgraceful calamity from the sky because they had been transgressing.h |
Mohammed Marmaduke William Pickthall But those who did wrong changed the word which had been told them for another saying, and We sent down upon the evil-doers wrath from heaven for their evil-doing |
Mufti Taqi Usmani But those who were unjust substituted another word for the one that was prescribed for them. So, We sent down a scourge from heaven upon those who were unjust, because they had acted sinfully |
Muhammad Asad But those who were bent on evildoing substituted another saying for that which had been given them: and so We sent down upon those evildoers a plague from heaven in requital for all their iniquity |
Muhammad Mahmoud Ghali Then the ones who did injustice exchanged a saying other than that which had been said to them. So We sent down upon the ones who did injustice chastisement from the heaven for that they used to commit immorality |
Muhammad Sarwar The unjust ones among you changed what they were told to say. Then, We afflicted them with a torment from the heavens for their evil deeds |
Muhammad Taqi Usmani But those who were unjust substituted another word for the one that was prescribed for them. So, We sent down a scourge from heaven upon those who were unjust, because they had acted sinfully |
Mustafa Khattab Allah Edition But the wrongdoers changed the words they were commanded to say. So We sent down a punishment from the heavens upon them for their rebelliousness |
Mustafa Khattab God Edition But the wrongdoers changed the words they were commanded to say. So We sent down a punishment from the heavens upon them for their rebelliousness |
N J Dawood But that which they were told the wrongdoers replaced with other words; and We let loose on the wrongdoers a scourge from heaven as punishment for their misdeeds |
Safi Kaskas Those who were unjust substituted words other than those given to them, so We sent down a plague from heaven on the unjust for their disobedience |