Quran with British translation - Surah Al-Baqarah ayat 68 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿قَالُواْ ٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِيَۚ قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٞ لَّا فَارِضٞ وَلَا بِكۡرٌ عَوَانُۢ بَيۡنَ ذَٰلِكَۖ فَٱفۡعَلُواْ مَا تُؤۡمَرُونَ ﴾
[البَقَرَة: 68]
﴿قالوا ادع لنا ربك يبين لنا ما هي قال إنه يقول إنها﴾ [البَقَرَة: 68]
Mohammad Habib Shakir They said: Call on your Lord for our sake to make it plain to us what she is. Musa said: He says, Surely she is a cow neither advanced in age nor too young, of middle age between that (and this); do therefore what you are commanded |
Mohammad Shafi They said, "Invoke your Lord for us to make clear to us what she is to be like." Said he, "HE does say that the cow should be neither old, nor young, but of an age in between. Now carry out what you have been commanded to do |
Mohammed Marmaduke William Pickthall They said: Pray for us unto thy Lord that He make clear to us what (cow) she is. (Moses) answered: Lo! He saith, Verily she is a cow neither with calf nor immature; (she is) between the two conditions; so do that which ye are commanded |
Mufti Taqi Usmani They said, “Pray for us to your Lord that He makes it clear to us what sort (of cow) should she be.” He said, “He says she should be a cow neither too old, nor too young - of some middle age in between. Now, do what you are being asked to do.” |
Muhammad Asad Said they: "Pray on our behalf unto thy Sustainer that He make clear to us what she is to be like." [Moses] replied: "Behold, He says it is to be a cow neither old nor immature, but of art age in-between. Do, then, what you have been bidden |
Muhammad Mahmoud Ghali They said, "Invoke your Lord for us that He make evident to us what (cow) she is." He said, "Surely He says that surely she is a cow neither too old, nor new, middling between the two. So, perform what you are commanded |
Muhammad Sarwar They demanded, "Ask your Lord to describe the kind of cow He wants us to slaughter." Moses explained, "It must be neither too old nor too young, thus do whatever you are commanded to do." Moses then told them to do as they were ordered |
Muhammad Taqi Usmani They said, .Pray for us to your Lord that He makes it clear to us what sort (of cow) should she be. He said, .He says she should be a cow neither too old, nor too young - of some middle age in between. Now, do what you are being asked to do |
Mustafa Khattab Allah Edition They said, “Call upon your Lord to clarify for us what type ˹of cow˺ it should be!” He replied, “Allah says, ‘The cow should neither be old nor young but in between. So do as you are commanded!’” |
Mustafa Khattab God Edition They said, “Call upon your Lord to clarify for us what type ˹of cow˺ it should be!” He replied, “God says, ‘The cow should neither be old nor young but in between. So do as you are commanded!’” |
N J Dawood Call on your Lord,‘ they said, ‘to make known to us what kind of cow she shall be.‘ He replied: ‘Your Lord says: "Let her be neither an old cow nor a young heifer, but in between." Do, therefore, as you are bidden.‘ |
Safi Kaskas They said, "Pray to your Lord for us that He would clarify for us which kind." He said, "He says that it is a heifer, neither old, nor virgin, but middle-aged, so do as you are told |