Quran with British translation - Surah Al-Baqarah ayat 69 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿قَالُواْ ٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا لَوۡنُهَاۚ قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٞ صَفۡرَآءُ فَاقِعٞ لَّوۡنُهَا تَسُرُّ ٱلنَّٰظِرِينَ ﴾
[البَقَرَة: 69]
﴿قالوا ادع لنا ربك يبين لنا ما لونها قال إنه يقول إنها﴾ [البَقَرَة: 69]
Mohammad Habib Shakir They said: Call on your Lord for our sake to make it plain to us what her color is. Musa said: He says, Surely she is a yellow cow; her color is intensely yellow, giving delight to the beholders |
Mohammad Shafi They said, "Invoke, for us, your Lord to make clear to us of what colour she is to be!" He said, "HE does say that the cow should be yellow — bright in colour, pleasing to the beholders |
Mohammed Marmaduke William Pickthall They said: Pray for us unto thy Lord that He make clear to us of what colour she is. (Moses) answered: Lo! He saith: Verily she is a yellow cow. Bright is her colour, gladdening beholders |
Mufti Taqi Usmani They said, “Pray for us to your Lord that He makes it clear to us of what colour it should be.” He said: “He says that she should be a yellow cow, rich yellow in her colour that should please the onlookers.” |
Muhammad Asad Said they: "Pray on our behalf unto thy Sustainer that He make clear to us what her colour should be. "[Mopes] answered: "Behold; He says it is to be a yellow cow, bright of hue, pleasing to the beholder |
Muhammad Mahmoud Ghali They said, "Invoke your Lord for us that He make evident to us what color she is." He said, "Surely He says that surely she is a yellow cow, bright (is) her color, pleasing to the onlookers |
Muhammad Sarwar They further demanded Moses to ask the Lord what color the cow has to be. Moses answered, "The Lord says that the cow must be yellow, a beautiful yellow |
Muhammad Taqi Usmani They said, .Pray for us to your Lord that He makes it clear to us of what colour it should be. He said: .He says that she should be a yellow cow, rich yellow in her colour that should please the onlookers |
Mustafa Khattab Allah Edition They said, “Call upon your Lord to specify for us its colour.” He replied, “Allah says, ‘It should be a bright yellow cow—pleasant to see.’” |
Mustafa Khattab God Edition They said, “Call upon your Lord to specify for us its colour.” He replied, “God says, ‘It should be a bright yellow cow—pleasant to see.’” |
N J Dawood Call on your Lord,‘ they said, ‘to make known to us what her colour shall be.‘ He replied: ‘Your Lord says: "Let the cow be yellow, a rich yellow, pleasing to those that see it |
Safi Kaskas They said, "Pray to your Lord for us to clarify to us what color she should be." Moses said, "He says it is a yellow heifer, bright yellow-colored, pleasing to look at |