Quran with British translation - Surah Al-Baqarah ayat 67 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِۦٓ إِنَّ ٱللَّهَ يَأۡمُرُكُمۡ أَن تَذۡبَحُواْ بَقَرَةٗۖ قَالُوٓاْ أَتَتَّخِذُنَا هُزُوٗاۖ قَالَ أَعُوذُ بِٱللَّهِ أَنۡ أَكُونَ مِنَ ٱلۡجَٰهِلِينَ ﴾
[البَقَرَة: 67]
﴿وإذ قال موسى لقومه إن الله يأمركم أن تذبحوا بقرة قالوا أتتخذنا﴾ [البَقَرَة: 67]
Mohammad Habib Shakir And when Musa said to his people: Surely Allah commands you that you should sacrifice a cow; they said: Do you ridicule us? He said: I seek the protection of Allah from being one of the ignorant |
Mohammad Shafi And that time when Moses told his people, "Allah does command you to sacrifice a cow "! They said, "Are you teasing us?" He said, "I seek refuge with Allah from being among the ignorant |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And when Moses said unto his people: Lo! Allah commandeth you that ye sacrifice a cow, they said: Dost thou make game of us? He answered: Allah forbid that I should be among the foolish |
Mufti Taqi Usmani When Mūsā said to his people, “Allah commands you to slaughter a cow”, they said, “Are you making fun of us?” He said, “I seek refuge with Allah from being one of the ignorant.” |
Muhammad Asad AND LO! Moses said unto his people: "Behold, God bids you to sacrifice a cow." They said: "Dost thou mock at us?" He answered: "I seek refuge with God against being so ignorant |
Muhammad Mahmoud Ghali And as Musa (Moses) said to his people, "Surely Allah commands you to slay a cow, " they said, "Do you take us to yourself in mockery?" He said, "I take refuge in Allah from being one of the ignorant |
Muhammad Sarwar When Moses said to his people, "God commands you to sacrifice a cow," they asked, "Are you mocking us?" "God forbid, how would I be so ignorant," said Moses |
Muhammad Taqi Usmani When Musa said to his people, .Allah commands you to slaughter a cow., they said, .Are you making fun of us?. He said, .I seek refuge with Allah from being one of the ignorant |
Mustafa Khattab Allah Edition And ˹remember˺ when Moses said to his people, “Allah commands you to sacrifice a cow.” They replied, “Are you mocking us?” Moses responded, “I seek refuge in Allah from acting foolishly!” |
Mustafa Khattab God Edition And ˹remember˺ when Moses said to his people, “God commands you to sacrifice a cow.” They replied, “Are you mocking us?” Moses responded, “I seek refuge in God from acting foolishly!” |
N J Dawood And when Moses said to his people: ‘God commands you to sacrifice a cow,‘³ they replied: ‘Are you mocking us?‘ ‘God forbid that I should be so foolish!‘ he rejoined |
Safi Kaskas When Moses told his people, "God commands you to sacrifice a cow," they said, "Are you making fun of us?" Moses answered, "God forbid that I should be so foolish |