×

And [remember] when Moses said to his people, “Allah commands you to 2:67 British translation

Quran infoBritishSurah Al-Baqarah ⮕ (2:67) ayat 67 in British

2:67 Surah Al-Baqarah ayat 67 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Al-Baqarah ayat 67 - البَقَرَة - Page - Juz 1

﴿وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِۦٓ إِنَّ ٱللَّهَ يَأۡمُرُكُمۡ أَن تَذۡبَحُواْ بَقَرَةٗۖ قَالُوٓاْ أَتَتَّخِذُنَا هُزُوٗاۖ قَالَ أَعُوذُ بِٱللَّهِ أَنۡ أَكُونَ مِنَ ٱلۡجَٰهِلِينَ ﴾
[البَقَرَة: 67]

And [remember] when Moses said to his people, “Allah commands you to slaughter a cow.” They said, “Are you mocking us?” Moses said, “I seek refuge in Allah from being so ignorant!”

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وإذ قال موسى لقومه إن الله يأمركم أن تذبحوا بقرة قالوا أتتخذنا, باللغة البريطانية

﴿وإذ قال موسى لقومه إن الله يأمركم أن تذبحوا بقرة قالوا أتتخذنا﴾ [البَقَرَة: 67]

Mohammad Habib Shakir
And when Musa said to his people: Surely Allah commands you that you should sacrifice a cow; they said: Do you ridicule us? He said: I seek the protection of Allah from being one of the ignorant
Mohammad Shafi
And that time when Moses told his people, "Allah does command you to sacrifice a cow "! They said, "Are you teasing us?" He said, "I seek refuge with Allah from being among the ignorant
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And when Moses said unto his people: Lo! Allah commandeth you that ye sacrifice a cow, they said: Dost thou make game of us? He answered: Allah forbid that I should be among the foolish
Mufti Taqi Usmani
When Mūsā said to his people, “Allah commands you to slaughter a cow”, they said, “Are you making fun of us?” He said, “I seek refuge with Allah from being one of the ignorant.”
Muhammad Asad
AND LO! Moses said unto his people: "Behold, God bids you to sacrifice a cow." They said: "Dost thou mock at us?" He answered: "I seek refuge with God against being so ignorant
Muhammad Mahmoud Ghali
And as Musa (Moses) said to his people, "Surely Allah commands you to slay a cow, " they said, "Do you take us to yourself in mockery?" He said, "I take refuge in Allah from being one of the ignorant
Muhammad Sarwar
When Moses said to his people, "God commands you to sacrifice a cow," they asked, "Are you mocking us?" "God forbid, how would I be so ignorant," said Moses
Muhammad Taqi Usmani
When Musa said to his people, .Allah commands you to slaughter a cow., they said, .Are you making fun of us?. He said, .I seek refuge with Allah from being one of the ignorant
Mustafa Khattab Allah Edition
And ˹remember˺ when Moses said to his people, “Allah commands you to sacrifice a cow.” They replied, “Are you mocking us?” Moses responded, “I seek refuge in Allah from acting foolishly!”
Mustafa Khattab God Edition
And ˹remember˺ when Moses said to his people, “God commands you to sacrifice a cow.” They replied, “Are you mocking us?” Moses responded, “I seek refuge in God from acting foolishly!”
N J Dawood
And when Moses said to his people: ‘God commands you to sacrifice a cow,‘³ they replied: ‘Are you mocking us?‘ ‘God forbid that I should be so foolish!‘ he rejoined
Safi Kaskas
When Moses told his people, "God commands you to sacrifice a cow," they said, "Are you making fun of us?" Moses answered, "God forbid that I should be so foolish
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek