×

Enjoin your household to perform prayer and adhere to it firmly. We 20:132 British translation

Quran infoBritishSurah Ta-Ha ⮕ (20:132) ayat 132 in British

20:132 Surah Ta-Ha ayat 132 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Ta-Ha ayat 132 - طه - Page - Juz 16

﴿وَأۡمُرۡ أَهۡلَكَ بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱصۡطَبِرۡ عَلَيۡهَاۖ لَا نَسۡـَٔلُكَ رِزۡقٗاۖ نَّحۡنُ نَرۡزُقُكَۗ وَٱلۡعَٰقِبَةُ لِلتَّقۡوَىٰ ﴾
[طه: 132]

Enjoin your household to perform prayer and adhere to it firmly. We ask no provision from you; rather, it is We Who give you provision. And the best outcome is for those who fear Allah

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وأمر أهلك بالصلاة واصطبر عليها لا نسألك رزقا نحن نرزقك والعاقبة للتقوى, باللغة البريطانية

﴿وأمر أهلك بالصلاة واصطبر عليها لا نسألك رزقا نحن نرزقك والعاقبة للتقوى﴾ [طه: 132]

Mohammad Habib Shakir
And enjoin prayer on your followers, and steadily adhere to it; We do not ask you for subsistence; We do give you subsistence, and the (good) end is for guarding (against evil)
Mohammad Shafi
And enjoin prayer on your followers, and be regular and steadfast thereon. We do not ask you for any provision; We give it to you. And in the end it is those who fear Allah, and abide by His instructions, that get all the good things to enjoy
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And enjoin upon thy people worship, and be constant therein. We ask not of thee a provision: We provided for thee. And the sequel is for righteousness
Mufti Taqi Usmani
Bid your family to perform Salāh, and adhere to it yourself. We ask no provision from you. We give provision to you. And the ultimate end is in favour of Taqwā (God-fearing, and piety)
Muhammad Asad
And bid thy people to pray, and persevere therein. [But remember:] We do not ask thee to provide sustenance [for Us]: it is We who provide sustenance for thee. And the future belongs to the God-conscious
Muhammad Mahmoud Ghali
And command your (extended) family to (observe) the prayer and constantly (endure) patiently in it. We do not ask of you (any) provision. We, Ever We, provide you, and the end is to (the ones having) piety
Muhammad Sarwar
Instruct your family to pray and to be steadfast in their worship. We do not ask any sustenance from you; it is We who give you sustenance. Know that piety will have a happy end
Muhammad Taqi Usmani
Bid your family to perform Salah, and adhere to it yourself. We ask no provision from you. We give provision to you. And the ultimate end is in favour of Taqwa (God-fearing, and piety)
Mustafa Khattab Allah Edition
Bid your people to pray, and be diligent in ˹observing˺ it. We do not ask you to provide. It is We Who provide for you. And the ultimate outcome is ˹only˺ for ˹the people of˺ righteousness
Mustafa Khattab God Edition
Bid your people to pray, and be diligent in ˹observing˺ it. We do not ask you to provide. It is We Who provide for you. And the ultimate outcome is ˹only˺ for ˹the people of˺ righteousness
N J Dawood
Enjoin prayer on your people and be diligent in its observance. We demand of you no provision: We shall Ourself provide for you. Blessed shall be the end of the devout
Safi Kaskas
Order your people to pray and be steadfast yourself. We are not asking you for provision; We provide for you, and the [best] end [comes through] being mindful of God
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek