×

They say, “Why does he not bring us a sign from his 20:133 British translation

Quran infoBritishSurah Ta-Ha ⮕ (20:133) ayat 133 in British

20:133 Surah Ta-Ha ayat 133 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Ta-Ha ayat 133 - طه - Page - Juz 16

﴿وَقَالُواْ لَوۡلَا يَأۡتِينَا بِـَٔايَةٖ مِّن رَّبِّهِۦٓۚ أَوَلَمۡ تَأۡتِهِم بَيِّنَةُ مَا فِي ٱلصُّحُفِ ٱلۡأُولَىٰ ﴾
[طه: 133]

They say, “Why does he not bring us a sign from his Lord?” Has there not come to them [the Qur’an as] a confirmation of what is in the earlier Scriptures

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وقالوا لولا يأتينا بآية من ربه أو لم تأتهم بينة ما في, باللغة البريطانية

﴿وقالوا لولا يأتينا بآية من ربه أو لم تأتهم بينة ما في﴾ [طه: 133]

Mohammad Habib Shakir
And they say: Why does he not bring to us a sign from his Lord? Has not there come to them a clear evidence of what is in the previous books
Mohammad Shafi
And they say, "Why does he not bring to us a sign from his Lord?" Has not there come to them a clear exposition of what the earlier scriptures contain
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And they say: If only he would bring us a miracle from his Lord! Hath there not come unto them the proof of what is in the former scriptures
Mufti Taqi Usmani
They say, “Why does he not bring to us a sign from his Lord?” Has there not come to them the clear sign of what is contained in the earlier Scriptures
Muhammad Asad
NOW THEY [who are blind to the truth] are wont to say, "If [Muhammad] would but produce for us a miracle from his Sustainer! [But] has there not come unto them a clear evidence [of the truth of this divine writ] in what is [to be found] in the earlier scriptures
Muhammad Mahmoud Ghali
And they have said, "if only he had come up to us with a sign from his Lord!" And has there not come up to them the supreme evidence of what is in the earliet scrolls
Muhammad Sarwar
They have said, "Why has he, (Muhammad), not brought some miracle from his Lord?" Have they not received the previously revealed heavenly Books as the evidence of the Truth
Muhammad Taqi Usmani
They say, .Why does he not bring to us a sign from his Lord?. Has there not come to them the clear sign of what is contained in the earlier Scriptures
Mustafa Khattab Allah Edition
They demand, “If only he could bring us a sign from his Lord!” Have they not ˹already˺ received a confirmation of what is in earlier Scriptures
Mustafa Khattab God Edition
They demand, “If only he could bring us a sign from his Lord!” Have they not ˹already˺ received a confirmation of what is in earlier Scriptures
N J Dawood
And they say: ‘Why does he not bring us a sign from his Lord?‘ Have they not been given sufficient proof in previous scriptures
Safi Kaskas
And they say, "If he would only bring us a sign from his Lord?" Has not clear evidence come to them in the earlier texts
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek