Quran with British translation - Surah Ta-Ha ayat 133 - طه - Page - Juz 16
﴿وَقَالُواْ لَوۡلَا يَأۡتِينَا بِـَٔايَةٖ مِّن رَّبِّهِۦٓۚ أَوَلَمۡ تَأۡتِهِم بَيِّنَةُ مَا فِي ٱلصُّحُفِ ٱلۡأُولَىٰ ﴾
[طه: 133]
﴿وقالوا لولا يأتينا بآية من ربه أو لم تأتهم بينة ما في﴾ [طه: 133]
Mohammad Habib Shakir And they say: Why does he not bring to us a sign from his Lord? Has not there come to them a clear evidence of what is in the previous books |
Mohammad Shafi And they say, "Why does he not bring to us a sign from his Lord?" Has not there come to them a clear exposition of what the earlier scriptures contain |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And they say: If only he would bring us a miracle from his Lord! Hath there not come unto them the proof of what is in the former scriptures |
Mufti Taqi Usmani They say, “Why does he not bring to us a sign from his Lord?” Has there not come to them the clear sign of what is contained in the earlier Scriptures |
Muhammad Asad NOW THEY [who are blind to the truth] are wont to say, "If [Muhammad] would but produce for us a miracle from his Sustainer! [But] has there not come unto them a clear evidence [of the truth of this divine writ] in what is [to be found] in the earlier scriptures |
Muhammad Mahmoud Ghali And they have said, "if only he had come up to us with a sign from his Lord!" And has there not come up to them the supreme evidence of what is in the earliet scrolls |
Muhammad Sarwar They have said, "Why has he, (Muhammad), not brought some miracle from his Lord?" Have they not received the previously revealed heavenly Books as the evidence of the Truth |
Muhammad Taqi Usmani They say, .Why does he not bring to us a sign from his Lord?. Has there not come to them the clear sign of what is contained in the earlier Scriptures |
Mustafa Khattab Allah Edition They demand, “If only he could bring us a sign from his Lord!” Have they not ˹already˺ received a confirmation of what is in earlier Scriptures |
Mustafa Khattab God Edition They demand, “If only he could bring us a sign from his Lord!” Have they not ˹already˺ received a confirmation of what is in earlier Scriptures |
N J Dawood And they say: ‘Why does he not bring us a sign from his Lord?‘ Have they not been given sufficient proof in previous scriptures |
Safi Kaskas And they say, "If he would only bring us a sign from his Lord?" Has not clear evidence come to them in the earlier texts |