Quran with French translation - Surah Ta-Ha ayat 132 - طه - Page - Juz 16
﴿وَأۡمُرۡ أَهۡلَكَ بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱصۡطَبِرۡ عَلَيۡهَاۖ لَا نَسۡـَٔلُكَ رِزۡقٗاۖ نَّحۡنُ نَرۡزُقُكَۗ وَٱلۡعَٰقِبَةُ لِلتَّقۡوَىٰ ﴾
[طه: 132]
﴿وأمر أهلك بالصلاة واصطبر عليها لا نسألك رزقا نحن نرزقك والعاقبة للتقوى﴾ [طه: 132]
Islamic Foundation Ordonne aux tiens la Calat. Observe-la toi-meme avec constance. Nous ne te demandons point de subsistance, c’est Nous qui pourvoyons a la tienne. Et c’est aux gens pieux qu’est (promise) l’heureuse consequence |
Islamic Foundation Ordonne aux tiens la Çalât. Observe-la toi-même avec constance. Nous ne te demandons point de subsistance, c’est Nous qui pourvoyons à la tienne. Et c’est aux gens pieux qu’est (promise) l’heureuse conséquence |
Muhammad Hameedullah Et commande a ta famille la priere (As-Salat), et fais-la avec perseverance. Nous ne te demandons point de nourriture : c’est a Nous de te nourrir. La bonne fin est reservee a la piete |
Muhammad Hamidullah Et commande a ta famille la Salat, et fais-la avec perseverance. Nous ne te demandons point de nourriture: c'est a Nous de te nourrir. La bonne fin est reservee a la piete |
Muhammad Hamidullah Et commande à ta famille la Salât, et fais-la avec persévérance. Nous ne te demandons point de nourriture: c'est à Nous de te nourrir. La bonne fin est réservée à la piété |
Rashid Maash Ordonne aux tiens d’accomplir la priere que tu observeras toi-meme avec constance. Nous ne te demandons nullement d’assurer toi-meme ta subsistance. C’est Nous qui pourvoyons a tes besoins. Une fin heureuse est reservee a celui qui Nous craint |
Rashid Maash Ordonne aux tiens d’accomplir la prière que tu observeras toi-même avec constance. Nous ne te demandons nullement d’assurer toi-même ta subsistance. C’est Nous qui pourvoyons à tes besoins. Une fin heureuse est réservée à celui qui Nous craint |
Shahnaz Saidi Benbetka Ne regarde pas avec envie les biens de ce monde dont Nous avons gratifies certains groupes (de mecreants) parmi eux. Ce ne sont la que les beautes de ce monde au moyen desquels Nous les avons eprouves. Ce que ton Seigneur t’attribue est bien meilleur et perenne |
Shahnaz Saidi Benbetka Ne regarde pas avec envie les biens de ce monde dont Nous avons gratifiés certains groupes (de mécréants) parmi eux. Ce ne sont là que les beautés de ce monde au moyen desquels Nous les avons éprouvés. Ce que ton Seigneur t’attribue est bien meilleur et pérenne |