Quran with English translation - Surah Ta-Ha ayat 132 - طه - Page - Juz 16
﴿وَأۡمُرۡ أَهۡلَكَ بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱصۡطَبِرۡ عَلَيۡهَاۖ لَا نَسۡـَٔلُكَ رِزۡقٗاۖ نَّحۡنُ نَرۡزُقُكَۗ وَٱلۡعَٰقِبَةُ لِلتَّقۡوَىٰ ﴾
[طه: 132]
﴿وأمر أهلك بالصلاة واصطبر عليها لا نسألك رزقا نحن نرزقك والعاقبة للتقوى﴾ [طه: 132]
Al Bilal Muhammad Et Al Encourage prayer for your people, and be consistent in it. We do not ask you to provide sustenance. We provide it for you, and the result is for the conscious |
Ali Bakhtiari Nejad And instruct your family to the mandatory prayer and persist on it. We do not ask you for provision, We provide for you, and the (good) ending is for those who control themselves |
Ali Quli Qarai And bid your family to prayer and be steadfast in maintaining it. We do not ask any provision of you: it is We who provide for you, and to Godwariness belongs the ultimate outcome [in the Hereafter] |
Ali Unal Order your family and community to establish the Prayer, and be diligent in its observance. We do not ask you to provide for Us; rather it is We Who provide for you. (So all your worship is for your own benefit.) And the (desired) outcome is in favor of piety and righteousness |
Hamid S Aziz Bid your people worship, and persevere in it; We do not ask you to provide, it is We Who will provide for you. But the sequel is for righteousness |
John Medows Rodwell Enjoin prayer on thy family, and persevere therein. We ask not of thee to find thine own provision - we will provide for thee, and a happy issue shall there be to piety |
Literal And order/command your family/people with the prayers and endure patience on it, We do not ask/question you (for) a provision/means of livelihood , We provide for you, and the end (result is) to the fear and obedience (of God) |
Mir Anees Original And enjoin worship (salat) on your people and be constant therein. We do not ask you for provision, We provide for you. And the consequence of guarding (against evil, is good) |
Mir Aneesuddin And enjoin worship (salat) on your people and be constant therein. We do not ask you for provision, We provide for you. And the consequence of guarding (against evil, is good) |