×

Moses said, “Begone then! Your [punishment] in this life will be to 20:97 British translation

Quran infoBritishSurah Ta-Ha ⮕ (20:97) ayat 97 in British

20:97 Surah Ta-Ha ayat 97 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Ta-Ha ayat 97 - طه - Page - Juz 16

﴿قَالَ فَٱذۡهَبۡ فَإِنَّ لَكَ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَۖ وَإِنَّ لَكَ مَوۡعِدٗا لَّن تُخۡلَفَهُۥۖ وَٱنظُرۡ إِلَىٰٓ إِلَٰهِكَ ٱلَّذِي ظَلۡتَ عَلَيۡهِ عَاكِفٗاۖ لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُۥ فِي ٱلۡيَمِّ نَسۡفًا ﴾
[طه: 97]

Moses said, “Begone then! Your [punishment] in this life will be to say, ‘Do not touch me,’ but there awaits you an appointed time for your reckoning that you cannot escape. Now look at your so-called god which you kept worshiping; We will surely burn it then scatter it in the sea

❮ Previous Next ❯

ترجمة: قال فاذهب فإن لك في الحياة أن تقول لا مساس وإن لك, باللغة البريطانية

﴿قال فاذهب فإن لك في الحياة أن تقول لا مساس وإن لك﴾ [طه: 97]

Mohammad Habib Shakir
He said: Begone then, surely for you it will be in this life to say, Touch (me) not; and surely there is a threat for you, which shall not be made to fail to you, and look at your god to whose worship you kept (so long); we will certainly burn it, then we will certainly scatter it a (wide) scattering in the sea
Mohammad Shafi
Moses said, "Begone! Indeed, it is ordained for you in this life to say, `Touch me not!' And indeed there is a prediction for you that shall not fail. And look at your god that you hovered around! We will certainly burn it. Then we will certainly reduce it to dust and scatter it in the sea
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(Moses) said: Then go! and lo! in this life it is for thee to say: Touch me not! and lo! there is for thee a tryst thou canst not break. Now look upon thy god of which thou hast remained a votary. Verily we will burn it and will scatter its dust over the sea
Mufti Taqi Usmani
He (Mūsā) said, “Then go away; it is destined for you that, throughout your life, you will say: ‘Do not touch me’. And, of course, you have another promise that will not be broken for you. And look at your god to which you stayed devoted. We will certainly burn it, then we will scatter it thoroughly in the sea
Muhammad Asad
Said [Moses]; "Begone, then! And, behold, it shall be thy lot to say throughout [thy] life, `Touch me not! But, verily, [in the life to come] thou shalt be faced with a destiny from which there will be no escape! And [now] look at this deity of thine to whose worship thou hast become so devoted: we shall most certainly burn it, and then scatter [whatever remains of] it far and wide over the sea
Muhammad Mahmoud Ghali
He (Musa) (Moses) said, "Then go! Yet, surely it shall be for you in (this) life to say, ‘Untouchable!’ Literally: no mutual contact, i.e., As-Samiriyy was made untouchable) And surely there is for you an appointment you will never be allowed to fail; and behold your god, to whom you lingered on consecrating yourself! Indeed we will definitely burn it away; thereafter indeed we will definitely crush it (into powder) (Literally: crush it "an utter" crushing) into the main
Muhammad Sarwar
Moses said, "Go away! Throughout your life you will not be able to let anyone touch you. This will be your punishment in this life. The time for your final punishment is inevitable. You will never be able to avoid it. Look at your god which you have been worshipping. We will burn it in the fire and scatter its ashes into the sea
Muhammad Taqi Usmani
He (Musa) said, .Then go away; it is destined for you that, throughout your life, you will say: ‘Do not touch me‘. And, of course, you have another promise that will not be broken for you. And look at your god to which you stayed devoted. We will certainly burn it, then we will scatter it thoroughly in the sea
Mustafa Khattab Allah Edition
Moses said, “Go away then! And for ˹the rest of your˺ life you will surely be crying, ‘Do not touch ˹me˺!’ Then you will certainly have a fate that you cannot escape. Now look at your god to which you have been devoted: we will burn it up, then scatter it in the sea completely.”
Mustafa Khattab God Edition
Moses said, “Go away then! And for ˹the rest of your˺ life you will surely be crying, ‘Do not touch ˹me˺!’ Then you will certainly have a fate that you cannot escape. Now look at your god to which you have been devoted: we will burn it up, then scatter it in the sea completely.”
N J Dawood
Go!‘ he said. ‘An outcast shall you be in this life, nor shall you escape your appointed doom. Behold this idol which you have served with such devotion: we will burn it to cinders and scatter its ashes far and wide over the sea
Safi Kaskas
[Moses] said, "Get out of here. All that you can ask for in this life is not to be physically harmed. But you have an appointment [in the Hereafter] you will not fail to keep. Look at your 'god' to which you remained devoted. We will burn it up and we will scatter its dust into the sea
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek