×

Moise spuse: “Pleaca! Si in viata iti este dat sa spui: ‘Nu 20:97 Russian translation

Quran infoRussianSurah Ta-Ha ⮕ (20:97) ayat 97 in Russian

20:97 Surah Ta-Ha ayat 97 in Russian (الروسية)

Quran with Russian translation - Surah Ta-Ha ayat 97 - طه - Page - Juz 16

﴿قَالَ فَٱذۡهَبۡ فَإِنَّ لَكَ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَۖ وَإِنَّ لَكَ مَوۡعِدٗا لَّن تُخۡلَفَهُۥۖ وَٱنظُرۡ إِلَىٰٓ إِلَٰهِكَ ٱلَّذِي ظَلۡتَ عَلَيۡهِ عَاكِفٗاۖ لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُۥ فِي ٱلۡيَمِّ نَسۡفًا ﴾
[طه: 97]

Moise spuse: “Pleaca! Si in viata iti este dat sa spui: ‘Nu ma atingeti! Si vei avea o intalnire pe care nu o vei incalca. Uita-te la dumnezeul tau caruia i te-ai inchinat, noi il vom arde si-i vom imprastia ramasitele in mare!’”

❮ Previous Next ❯

ترجمة: قال فاذهب فإن لك في الحياة أن تقول لا مساس وإن لك, باللغة الروسية

﴿قال فاذهب فإن لك في الحياة أن تقول لا مساس وإن لك﴾ [طه: 97]

Abu Adel
(Муса) сказал (самаритянину): «Уходи же! Поистине, тебе в (этой) жизни придется говорить (каждому встречному): «Нельзя касаться (ни мне вас, ни вам меня)!» (чтобы ты жил всю оставшуюся жизнь в одиночестве как наказание уже в этой жизни.) И поистине, будет у тебя (о, самаритянин) назначенный (Аллахом) срок, который для тебя не будет изменен (и ты встретишь его) [это День Суда] (когда ты получишь другое наказание). И посмотри на свое божество, которого ты почитал [которому ты поклонялся]: мы непременно сожжем его и развеем по морю прахом»
Elmir Kuliev
Musa (Moisey) skazal: «Stupay! V etoy zhizni tebe pridetsya govorit': «YA ne kasayus' vas, a vy ne kasaytes' menya!». A zatem nastupit srok, kotorogo tebe ne udastsya izbezhat'. Smotri zhe na svoyego boga, kotoromu ty predavalsya. My sozhzhem yego i razveyem yego po moryu
Elmir Kuliev
Муса (Моисей) сказал: «Ступай! В этой жизни тебе придется говорить: «Я не касаюсь вас, а вы не касайтесь меня!». А затем наступит срок, которого тебе не удастся избежать. Смотри же на своего бога, которому ты предавался. Мы сожжем его и развеем его по морю
Gordy Semyonovich Sablukov
On skazal: "Udalis' otsyuda; v zhizni sey ty tol'ko budesh' govorit': "Ne prikasaysya ko mne!" Obeshchannoye tebe nikak ne budet otmeneno. Vzglyani na tvoyego boga, pred kotorym blagogoveyesh' ty: my sozhzhem yego, i, izmel'chiv yego v prakh, rassypem yego po moryu
Gordy Semyonovich Sablukov
Он сказал: "Удались отсюда; в жизни сей ты только будешь говорить: "Не прикасайся ко мне!" Обещанное тебе никак не будет отменено. Взгляни на твоего бога, пред которым благоговеешь ты: мы сожжем его, и, измельчив его в прах, рассыпем его по морю
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
On skazal: "Ukhodi zhe, vot tebe v zhizni pridetsya govorit': "Ne kasaytes'!" - i budet u tebya naznachennyy srok, kotorogo dlya tebya ne narushat. Posmotri na svoyego boga, kotoromu ty poklonyalsya: my yego sozhzhem i razveyem v more prakhom
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Он сказал: "Уходи же, вот тебе в жизни придется говорить: "Не касайтесь!" - и будет у тебя назначенный срок, которого для тебя не нарушат. Посмотри на своего бога, которому ты поклонялся: мы его сожжем и развеем в море прахом
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek