Quran with Turkish translation - Surah Ta-Ha ayat 97 - طه - Page - Juz 16
﴿قَالَ فَٱذۡهَبۡ فَإِنَّ لَكَ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَۖ وَإِنَّ لَكَ مَوۡعِدٗا لَّن تُخۡلَفَهُۥۖ وَٱنظُرۡ إِلَىٰٓ إِلَٰهِكَ ٱلَّذِي ظَلۡتَ عَلَيۡهِ عَاكِفٗاۖ لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُۥ فِي ٱلۡيَمِّ نَسۡفًا ﴾
[طه: 97]
﴿قال فاذهب فإن لك في الحياة أن تقول لا مساس وإن لك﴾ [طه: 97]
Abdulbaki Golpinarli Git hadi dedi Musa, hic suphe yok ki hayatta cezan, rastladıgına yaklasma, dokunma bana demendir ve sana bir de azap vaadedilmistir ki degismesine imkan yok; kullugunda bulunup durdugun mabuduna bak da gor, onu biz yakacagız, sonra da kaldırıp denize atacagız |
Adem Ugur Musa: Defol! dedi, artık hayatın boyunca sen: "Bana dokunmayın!" diyeceksin. Ayrıca senin icin, kurtulamayacagın bir ceza gunu var. Tapmakta oldugun tanrına da bak! Yemin ederim, biz onu yakacagız; sonra da onu parca parca edip denize savuracagız |
Adem Ugur Musa: Defol! dedi, artık hayatın boyunca sen: "Bana dokunmayın!" diyeceksin. Ayrıca senin için, kurtulamayacağın bir ceza günü var. Tapmakta olduğun tanrına da bak! Yemin ederim, biz onu yakacağız; sonra da onu parça parça edip denize savuracağız |
Ali Bulac Dedi ki: “Haydi cekip git, artık senin hayatta (hakettigin ceza: "Bana dokunulmasın") deyip yerinmendir." Ve suphesiz senin icin kendisinden asla kacınamayacagın (azap dolu) bir bulusma zamanı vardır. Ustune kapanıp bel bukerek onunde egildigin ilahına bir bak; biz onu mutlaka yakacagız, sonra darmadagın edip denizde savuracagız |
Ali Bulac Dedi ki: “Haydi çekip git, artık senin hayatta (hakettiğin ceza: "Bana dokunulmasın") deyip yerinmendir." Ve şüphesiz senin için kendisinden asla kaçınamayacağın (azap dolu) bir buluşma zamanı vardır. Üstüne kapanıp bel bükerek önünde eğildiğin ilahına bir bak; biz onu mutlaka yakacağız, sonra darmadağın edip denizde savuracağız |
Ali Fikri Yavuz (Hz. Musa ona soyle) dedi: “- Haydi cekil git. Cunku senin icin hayat boyunca; benimle temas yok” diye soylemen ve (yalnız basına vahsice yasamaya mahkum kalacaksın). Hem sana (Kıyamet gunu) bir ceza var ki, asla ondan kurtarılamıyacaksın. Bir de ibadet edip durdugun ilah’ına bak, elbette biz onu yakacagız, sonra da kul edib muhakkak onu denize savuracagız |
Ali Fikri Yavuz (Hz. Mûsa ona şöyle) dedi: “- Haydi çekil git. Çünkü senin için hayat boyunca; benimle temas yok” diye söylemen ve (yalnız başına vahşice yaşamaya mahkûm kalacaksın). Hem sana (Kıyamet günü) bir ceza var ki, asla ondan kurtarılamıyacaksın. Bir de ibadet edip durduğun ilâh’ına bak, elbette biz onu yakacağız, sonra da kül edib muhakkak onu denize savuracağız |
Celal Y Ld R M Musa ona dedi ki: «Defol git; artık hayatta senin olcu ve anlayısın benimle hic temasta bulunmayın !´ demen olacak ve senin icin asla kurtulamıyacagın bir ceza va´desi daha var. Ustune kapanıp durdugun tanrına bak! Onu once yakacagız, sonra da kulkutuk halinde suphesiz ki denize atacagız» |
Celal Y Ld R M Musâ ona dedi ki: «Defol git; artık hayatta senin ölçü ve anlayışın benimle hiç temasta bulunmayın !´ demen olacak ve senin için asla kurtulamıyacağın bir ceza va´desi daha var. Üstüne kapanıp durduğun tanrına bak! Onu önce yakacağız, sonra da külkütük halinde şüphesiz ki denize atacağız» |