Quran with British translation - Surah Al-Anbiya’ ayat 108 - الأنبيَاء - Page - Juz 17
﴿قُلۡ إِنَّمَا يُوحَىٰٓ إِلَيَّ أَنَّمَآ إِلَٰهُكُمۡ إِلَٰهٞ وَٰحِدٞۖ فَهَلۡ أَنتُم مُّسۡلِمُونَ ﴾
[الأنبيَاء: 108]
﴿قل إنما يوحى إلي أنما إلهكم إله واحد فهل أنتم مسلمون﴾ [الأنبيَاء: 108]
Mohammad Habib Shakir Say: It is only revealed to me that your Allah is one Allah; will you then submit |
Mohammad Shafi Say, "It is revealed to me that the Entity Whom you all ought to worship is but One and Only [Allah]! Will you then submit |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Say: It is only inspired in me that your Allah is One Allah. Will ye then surrender (unto Him) |
Mufti Taqi Usmani Say, “What is revealed to me is simply that your God is One God. So do you submit?” |
Muhammad Asad Say: “It has but been revealed unto me that your God is the One and Only God: will you, then, surrender yourselves unto Him?” |
Muhammad Mahmoud Ghali Say, "Surely what is revealed to me is only that your God is (only) one God; so will you then be Muslims?" (i.e., those who surrender (to Allah) |
Muhammad Sarwar Say, "It is revealed to me that there is only one Lord. Will you then submit yourselves to His will |
Muhammad Taqi Usmani Say, .What is revealed to me is simply that your God is One God. So do you submit |
Mustafa Khattab Allah Edition Say, “What has been revealed to me is this: ‘Your God is only One God.’ Will you then submit?” |
Mustafa Khattab God Edition Say, “What has been revealed to me is this: ‘Your God is only One God.’ Will you then submit?” |
N J Dawood Say: ‘It is revealed to me that your God is one God. Will you then be Muslims?‘ |
Safi Kaskas Say, "It is revealed to me that your god is but one God-so, will you be submissive to Him |