Quran with British translation - Surah Al-Anbiya’ ayat 25 - الأنبيَاء - Page - Juz 17
﴿وَمَآ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ مِن رَّسُولٍ إِلَّا نُوحِيٓ إِلَيۡهِ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّآ أَنَا۠ فَٱعۡبُدُونِ ﴾
[الأنبيَاء: 25]
﴿وما أرسلنا من قبلك من رسول إلا نوحي إليه أنه لا إله﴾ [الأنبيَاء: 25]
Mohammad Habib Shakir And We did not send before you any apostle but We revealed to him that there is no god but Me, therefore serve Me |
Mohammad Shafi And We did not send before you any Messenger but We revealed to him that there is no god but I, and so worship Me |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And We sent no messenger before thee but We inspired him, (saying): There is no Allah save Me (Allah), so worship Me |
Mufti Taqi Usmani We did not send before you any messenger but We revealed to him that there is no god but I, so worship Me.” |
Muhammad Asad and [this despite the fact that even] before thy time We never sent any apostle without having revealed to him that there is no deity save Me, - [and that,] therefore, you shall worship Me [alone] |
Muhammad Mahmoud Ghali And in no way did We send (any) Messenger even before you except that We revealed to him, (saying), "There is no god except I; so worship Me |
Muhammad Sarwar To all the Messengers that were sent before you We revealed that I am the only God to be worshipped |
Muhammad Taqi Usmani We did not send before you any messenger but We revealed to him that there is no god but I, so worship Me |
Mustafa Khattab Allah Edition We never sent a messenger before you ˹O Prophet˺ without revealing to him: “There is no god ˹worthy of worship˺ except Me, so worship Me ˹alone˺.” |
Mustafa Khattab God Edition We never sent a messenger before you ˹O Prophet˺ without revealing to him: “There is no god ˹worthy of worship˺ except Me, so worship Me ˹alone˺.” |
N J Dawood No apostles have We sent before you without inspiring him: ‘There is no god but Me. Therefore serve Me.‘ |
Safi Kaskas We never sent any messenger before you [Prophet] without revealing to him that "There is no god except Me, so worship Me |