Quran with British translation - Surah Al-Anbiya’ ayat 44 - الأنبيَاء - Page - Juz 17
﴿بَلۡ مَتَّعۡنَا هَٰٓؤُلَآءِ وَءَابَآءَهُمۡ حَتَّىٰ طَالَ عَلَيۡهِمُ ٱلۡعُمُرُۗ أَفَلَا يَرَوۡنَ أَنَّا نَأۡتِي ٱلۡأَرۡضَ نَنقُصُهَا مِنۡ أَطۡرَافِهَآۚ أَفَهُمُ ٱلۡغَٰلِبُونَ ﴾
[الأنبيَاء: 44]
﴿بل متعنا هؤلاء وآباءهم حتى طال عليهم العمر أفلا يرون أنا نأتي﴾ [الأنبيَاء: 44]
Mohammad Habib Shakir Nay, We gave provision to these and their fathers until life was prolonged to them. Do they not then see that We are visiting the land, curtailing it of its sides? Shall they then prevail |
Mohammad Shafi But, for a prolonged period in their lives, We did provide for them and their fathers with good things of life. Have they therefore become so complacent as not to see that We are closing in on them from all sides? And does their complacency make them think that they shall still prevail |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Nay, but We gave these and their fathers ease until life grew long for them. See they not how we aim to the land, reducing it of its outlying parts? Can they then be the victors |
Mufti Taqi Usmani But We have given benefits to these and their fathers until life was prolonged for them. So do they not see that We are coming to the land narrowing it down from all its sides? Then, are they the ones to prevail |
Muhammad Asad Nay, We have allowed these [sinners] – as [We allowed] their forebears – to enjoy the good things of life for a great length of time: but then – have they never yet seen how We visit the earth [with Our punishment], gradually depriving it of all that is best thereon? Can they, then, [hope to] be the winners |
Muhammad Mahmoud Ghali No indeed, (but) We gave these and their fathers enjoyment (of days), until age grew long for them. Do they then not see that We come up to the earth, diminishing it in its extremes? Or are they then the overcomers |
Muhammad Sarwar We have been providing these men and their fathers with the means of enjoyment for a long time. Have they not ever considered that We populated the earth and then caused many of the inhabitants to pass away? Can they have any success (in their wickedness) |
Muhammad Taqi Usmani But We have given benefits to these and their fathers until life was prolonged for them. So do they not see that We are coming to the land narrowing it down from all its sides? Then, are they the ones to prevail |
Mustafa Khattab Allah Edition In fact, We have allowed enjoyment for these ˹Meccans˺ and their forefathers for such a long time ˹that they took it for granted˺. Do they not see that We gradually reduce ˹their˺ land from its borders? Is it they who will then prevail |
Mustafa Khattab God Edition In fact, We have allowed enjoyment for these ˹Meccans˺ and their forefathers for such a long time ˹that they took it for granted˺. Do they not see that We gradually reduce ˹their˺ land from its borders? Is it they who will then prevail |
N J Dawood Yet have We indulged them and their fathers, so that they have lived too long. Can they not see how We invade their land and diminish its borders? Is it they who will triumph |
Safi Kaskas We have allowed these people and their fathers to enjoy life for a long time, until life seemed long and good to them. Do they not see how We come upon the land, eroding it from its extremities? Will they prevail then |