×

Do they have gods who can defend them against Us? They cannot 21:43 British translation

Quran infoBritishSurah Al-Anbiya’ ⮕ (21:43) ayat 43 in British

21:43 Surah Al-Anbiya’ ayat 43 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Al-Anbiya’ ayat 43 - الأنبيَاء - Page - Juz 17

﴿أَمۡ لَهُمۡ ءَالِهَةٞ تَمۡنَعُهُم مِّن دُونِنَاۚ لَا يَسۡتَطِيعُونَ نَصۡرَ أَنفُسِهِمۡ وَلَا هُم مِّنَّا يُصۡحَبُونَ ﴾
[الأنبيَاء: 43]

Do they have gods who can defend them against Us? They cannot even help themselves, nor will they be protected from Us

❮ Previous Next ❯

ترجمة: أم لهم آلهة تمنعهم من دوننا لا يستطيعون نصر أنفسهم ولا هم, باللغة البريطانية

﴿أم لهم آلهة تمنعهم من دوننا لا يستطيعون نصر أنفسهم ولا هم﴾ [الأنبيَاء: 43]

Mohammad Habib Shakir
Or, have they gods who can defend them against Us? They shall not be able to assist themselves, nor shall they be defended from Us
Mohammad Shafi
Or, have they gods who can defend them against Us? They shall not be able to help themselves. Nor shall they have any benefit of association with Us
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Or have they gods who can shield them from Us? They cannot help themselves nor can they be defended from Us
Mufti Taqi Usmani
Or do they have gods who protect them besides Us? They are not able to help even themselves, nor will they have anyone to side with them against Us
Muhammad Asad
Do they [really think that they] have deities that could shield them from Us? Those [alleged deities] are not [even] able to succour themselves: hence, neither can they [who worship them hope to] be aided [by them] against Us
Muhammad Mahmoud Ghali
Or even have they gods that will prevent (their punishment), apart from Us? They are not able to vindicate themselves, nor will they be kept company by Us
Muhammad Sarwar
Can their gods protect them against Us? Their gods have no power even to help themselves, nor are they safe from Our retribution
Muhammad Taqi Usmani
Or do they have gods who protect them besides Us? They are not able to help even themselves, nor will they have anyone to side with them against Us
Mustafa Khattab Allah Edition
Or do they have gods—other than Us—that can protect them? They cannot ˹even˺ protect themselves, nor will they be aided against Us
Mustafa Khattab God Edition
Or do they have gods—other than Us—that can protect them? They cannot ˹even˺ protect themselves, nor will they be aided against Us
N J Dawood
Or have they other gods to defend them? Their idols shall be powerless over their own salvation, nor shall they be protected from Our scourge
Safi Kaskas
Or, do they have gods to defend them from Us? They are unable [even] to help themselves, nor can they be protected from Us
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek