Quran with British translation - Surah Al-Anbiya’ ayat 43 - الأنبيَاء - Page - Juz 17
﴿أَمۡ لَهُمۡ ءَالِهَةٞ تَمۡنَعُهُم مِّن دُونِنَاۚ لَا يَسۡتَطِيعُونَ نَصۡرَ أَنفُسِهِمۡ وَلَا هُم مِّنَّا يُصۡحَبُونَ ﴾
[الأنبيَاء: 43]
﴿أم لهم آلهة تمنعهم من دوننا لا يستطيعون نصر أنفسهم ولا هم﴾ [الأنبيَاء: 43]
Mohammad Habib Shakir Or, have they gods who can defend them against Us? They shall not be able to assist themselves, nor shall they be defended from Us |
Mohammad Shafi Or, have they gods who can defend them against Us? They shall not be able to help themselves. Nor shall they have any benefit of association with Us |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Or have they gods who can shield them from Us? They cannot help themselves nor can they be defended from Us |
Mufti Taqi Usmani Or do they have gods who protect them besides Us? They are not able to help even themselves, nor will they have anyone to side with them against Us |
Muhammad Asad Do they [really think that they] have deities that could shield them from Us? Those [alleged deities] are not [even] able to succour themselves: hence, neither can they [who worship them hope to] be aided [by them] against Us |
Muhammad Mahmoud Ghali Or even have they gods that will prevent (their punishment), apart from Us? They are not able to vindicate themselves, nor will they be kept company by Us |
Muhammad Sarwar Can their gods protect them against Us? Their gods have no power even to help themselves, nor are they safe from Our retribution |
Muhammad Taqi Usmani Or do they have gods who protect them besides Us? They are not able to help even themselves, nor will they have anyone to side with them against Us |
Mustafa Khattab Allah Edition Or do they have gods—other than Us—that can protect them? They cannot ˹even˺ protect themselves, nor will they be aided against Us |
Mustafa Khattab God Edition Or do they have gods—other than Us—that can protect them? They cannot ˹even˺ protect themselves, nor will they be aided against Us |
N J Dawood Or have they other gods to defend them? Their idols shall be powerless over their own salvation, nor shall they be protected from Our scourge |
Safi Kaskas Or, do they have gods to defend them from Us? They are unable [even] to help themselves, nor can they be protected from Us |