×

Au contraire Nous avons accordé une jouissance [temporaire] à ceux-là comme à 21:44 French translation

Quran infoFrenchSurah Al-Anbiya’ ⮕ (21:44) ayat 44 in French

21:44 Surah Al-Anbiya’ ayat 44 in French (الفرنسية)

Quran with French translation - Surah Al-Anbiya’ ayat 44 - الأنبيَاء - Page - Juz 17

﴿بَلۡ مَتَّعۡنَا هَٰٓؤُلَآءِ وَءَابَآءَهُمۡ حَتَّىٰ طَالَ عَلَيۡهِمُ ٱلۡعُمُرُۗ أَفَلَا يَرَوۡنَ أَنَّا نَأۡتِي ٱلۡأَرۡضَ نَنقُصُهَا مِنۡ أَطۡرَافِهَآۚ أَفَهُمُ ٱلۡغَٰلِبُونَ ﴾
[الأنبيَاء: 44]

Au contraire Nous avons accordé une jouissance [temporaire] à ceux-là comme à leurs ancêtres jusqu’à un âge avancé. Ne voient-ils pas que Nous venons à la Terre que Nous réduisons de tous côtés ? Seront-ils alors les vainqueurs

❮ Previous Next ❯

ترجمة: بل متعنا هؤلاء وآباءهم حتى طال عليهم العمر أفلا يرون أنا نأتي, باللغة الفرنسية

﴿بل متعنا هؤلاء وآباءهم حتى طال عليهم العمر أفلا يرون أنا نأتي﴾ [الأنبيَاء: 44]

Islamic Foundation
Nous avons en realite laisse jouir ceux-la et leurs peres jusqu’a ce que l’age leur parut long. Ne voient-ils donc pas qu’en sevissant (contre les mecreants) Nous prenons la terre et en reduisons les extremites ? Sauraient-ils donc etre les vainqueurs
Islamic Foundation
Nous avons en réalité laissé jouir ceux-là et leurs pères jusqu’à ce que l’âge leur parût long. Ne voient-ils donc pas qu’en sévissant (contre les mécréants) Nous prenons la terre et en réduisons les extrémités ? Sauraient-ils donc être les vainqueurs
Muhammad Hameedullah
Au contraire Nous avons accorde une jouissance [temporaire] a ceux-la comme a leurs ancetres jusqu’a un age avance. Ne voient-ils pas que Nous venons a la Terre que Nous reduisons de tous cotes ? Seront-ils alors les vainqueurs
Muhammad Hamidullah
Au contraire Nous avons accorde une jouissance [temporaire] a ceux-la comme a leurs ancetres jusqu'a un age avance. Ne voient-ils pas que Nous venons a la terre que Nous reduisons de tous cotes? Seront-ils alors les vainqueurs
Muhammad Hamidullah
Au contraire Nous avons accordé une jouissance [temporaire] à ceux-là comme à leurs ancêtres jusqu'à un âge avancé. Ne voient-ils pas que Nous venons à la terre que Nous réduisons de tous côtés? Seront-ils alors les vainqueurs
Rashid Maash
Nous les avons en realite laisses jouir, eux et leurs ancetres, si longtemps de cette vie que celle-ci les a leurres. Ne voient-ils pas que Nous repoussons progressivement les limites de leur territoire ? Pensent-ils sortir vainqueurs de cette confrontation
Rashid Maash
Nous les avons en réalité laissés jouir, eux et leurs ancêtres, si longtemps de cette vie que celle-ci les a leurrés. Ne voient-ils pas que Nous repoussons progressivement les limites de leur territoire ? Pensent-ils sortir vainqueurs de cette confrontation
Shahnaz Saidi Benbetka
En realite, Nous avons leurre ces gens-la et leurs ancetres en les laissant jouir d’une longue vie. Mais, n’ont-ils pas remarque que Nous intervenons dans le pays (des infideles) pour le reduire de tous cotes (reduire l’etendue de vos possessions) ? Sont-ils eux, les vainqueurs
Shahnaz Saidi Benbetka
En réalité, Nous avons leurré ces gens-là et leurs ancêtres en les laissant jouir d’une longue vie. Mais, n’ont-ils pas remarqué que Nous intervenons dans le pays (des infidèles) pour le réduire de tous côtés (réduire l’étendue de vos possessions) ? Sont-ils eux, les vainqueurs
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek