×

If a mere breath of your Lord’s torment were to touch them, 21:46 British translation

Quran infoBritishSurah Al-Anbiya’ ⮕ (21:46) ayat 46 in British

21:46 Surah Al-Anbiya’ ayat 46 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Al-Anbiya’ ayat 46 - الأنبيَاء - Page - Juz 17

﴿وَلَئِن مَّسَّتۡهُمۡ نَفۡحَةٞ مِّنۡ عَذَابِ رَبِّكَ لَيَقُولُنَّ يَٰوَيۡلَنَآ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ ﴾
[الأنبيَاء: 46]

If a mere breath of your Lord’s torment were to touch them, they would surely say, “Woe to us! We were indeed wrongdoers.”

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ولئن مستهم نفحة من عذاب ربك ليقولن ياويلنا إنا كنا ظالمين, باللغة البريطانية

﴿ولئن مستهم نفحة من عذاب ربك ليقولن ياويلنا إنا كنا ظالمين﴾ [الأنبيَاء: 46]

Mohammad Habib Shakir
And if a blast of the chastisement of your Lord were to touch them, they will certainly say: O woe to us! surely we were unjust
Mohammad Shafi
And if punishment of your Lord were to touch them even slightly, they would certainly say, "O woe to us! We did indeed commit wrong
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And if a breath of thy Lord's punishment were to touch them, they assuredly would say: Alas for us! Lo! we were wrong-doers
Mufti Taqi Usmani
If a whiff of your Lord’s torment were to touch them, they would certainly say, “Alas to us! We were wrongdoers indeed.”
Muhammad Asad
And yet, if but a breath of thy Sustainer’s chastisement touches them, they are sure to cry, “Oh, woe unto us! Verily, we were evildoers!”
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed in case a gust of your Lord's torment touched them, indeed they would definitely say, "O, woe to us! Surely we were an unjust (people)
Muhammad Sarwar
If a blast of the torment of your Lord strikes them, they will say, "Woe to us! We have been unjust people
Muhammad Taqi Usmani
If a whiff of your Lord‘s torment were to touch them, they would certainly say, .Alas to us! We were wrongdoers indeed
Mustafa Khattab Allah Edition
If they were touched by even a breath of your Lord’s torment, they would certainly cry, “Woe to us! We have really been wrongdoers.”
Mustafa Khattab God Edition
If they were touched by even a breath of your Lord’s torment, they would certainly cry, “Woe to us! We have really been wrongdoers.”
N J Dawood
Yet if the lightest whiff from the vengeance of your Lord touched them, they would surely say: ‘Woe betide us: we have done wrong!‘
Safi Kaskas
Yet, if but a whiff of your Lord's punishment should touch them, they would surely say, "Woe to us! We have been unjust
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek