Quran with British translation - Surah Al-hajj ayat 13 - الحج - Page - Juz 17
﴿يَدۡعُواْ لَمَن ضَرُّهُۥٓ أَقۡرَبُ مِن نَّفۡعِهِۦۚ لَبِئۡسَ ٱلۡمَوۡلَىٰ وَلَبِئۡسَ ٱلۡعَشِيرُ ﴾
[الحج: 13]
﴿يدعو لمن ضره أقرب من نفعه لبئس المولى ولبئس العشير﴾ [الحج: 13]
Mohammad Habib Shakir He calls upon him whose harm is nearer than his profit; evil certainly is the guardian and evil certainly is the associate |
Mohammad Shafi He prays to him whose harm is closer than his benefit. Evil certainly is such guardian and evil certainly is such associate |
Mohammed Marmaduke William Pickthall He calleth unto him whose harm is nearer than his benefit; verily an evil patron and verily an evil friend |
Mufti Taqi Usmani He, rather, prays to someone whose harm is more likely than his benefit. Wretched is such a patron and wretched is such a companion |
Muhammad Asad [And sometimes] he invokes [another human being] one that is far more likely to cause harm than benefit: vile, indeed, is such a patron and vile the follower |
Muhammad Mahmoud Ghali He invokes him whose harm is indeed nearer than his proft. Miserable indeed is the patronizer and miserable indeed is the consort |
Muhammad Sarwar Their worship of such things, in which there is no hope for any benefit, can only harm them. How terrible is such a guardian and companion |
Muhammad Taqi Usmani He, rather, prays to someone whose harm is more likely than his benefit. Wretched is such a patron and wretched is such a companion |
Mustafa Khattab Allah Edition They invoke those whose worship leads to harm, not benefit. What an evil patron and what an evil associate |
Mustafa Khattab God Edition They invoke those whose worship leads to harm, not benefit. What an evil patron and what an evil associate |
N J Dawood They call on that which would sooner harm than help them: an evil master and an evil friend |
Safi Kaskas He calls on one who is more likely to harm than to benefit [him]. How miserable are both the protector and the companion |