Quran with British translation - Surah Al-hajj ayat 12 - الحج - Page - Juz 17
﴿يَدۡعُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُۥ وَمَا لَا يَنفَعُهُۥۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلضَّلَٰلُ ٱلۡبَعِيدُ ﴾
[الحج: 12]
﴿يدعو من دون الله ما لا يضره وما لا ينفعه ذلك هو﴾ [الحج: 12]
Mohammad Habib Shakir He calls besides Allah upon that which does not harm him and that which does not profit him, that is the great straying |
Mohammad Shafi He prays to someone — other than Allah — who can neither harm nor benefit him. That is going far, far astray |
Mohammed Marmaduke William Pickthall He calleth, beside Allah, unto that which hurteth him not nor benefiteth him. That is the far error |
Mufti Taqi Usmani He prays to someone, instead of Allah, who can neither harm him nor benefit him. That is the error that takes him too far from the right path |
Muhammad Asad [By behaving thus,] he invokes, instead of God, something that can neither harm nor benefit him: [and] this is indeed the utmost one can go astray |
Muhammad Mahmoud Ghali He invokes, apart from Allah, that which does not harm him and which neither profits him (anything); that is the thing that is in far error |
Muhammad Sarwar They worship things instead of God which can neither harm them nor benefit them. This is indeed to stray far away from the right path |
Muhammad Taqi Usmani He prays to someone, instead of Allah, who can neither harm him nor benefit him. That is the error that takes him too far from the right path |
Mustafa Khattab Allah Edition They call besides Allah what can neither harm nor benefit them. That is ˹truly˺ the farthest one can stray |
Mustafa Khattab God Edition They call besides God what can neither harm nor benefit them. That is ˹truly˺ the farthest one can stray |
N J Dawood They call on idols which can neither harm nor help them. That is the extreme error |
Safi Kaskas Instead of God, he calls upon what can neither harm him nor benefit him. That is the ultimate misguidance |