×

Do you not see that to Allah prostrate all those who are 22:18 British translation

Quran infoBritishSurah Al-hajj ⮕ (22:18) ayat 18 in British

22:18 Surah Al-hajj ayat 18 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Al-hajj ayat 18 - الحج - Page - Juz 17

﴿أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يَسۡجُدُۤ لَهُۥۤ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَن فِي ٱلۡأَرۡضِ وَٱلشَّمۡسُ وَٱلۡقَمَرُ وَٱلنُّجُومُ وَٱلۡجِبَالُ وَٱلشَّجَرُ وَٱلدَّوَآبُّ وَكَثِيرٞ مِّنَ ٱلنَّاسِۖ وَكَثِيرٌ حَقَّ عَلَيۡهِ ٱلۡعَذَابُۗ وَمَن يُهِنِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن مُّكۡرِمٍۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَفۡعَلُ مَا يَشَآءُ۩ ﴾
[الحج: 18]

Do you not see that to Allah prostrate all those who are in the heavens and all those on earth: the sun, the moon, the stars, the mountains, the trees, the moving creatures, and many humans? But there are many on whom the punishment has become due. Whoever Allah disgraces, none can honor him. Allah surely does what He wills

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ألم تر أن الله يسجد له من في السموات ومن في الأرض, باللغة البريطانية

﴿ألم تر أن الله يسجد له من في السموات ومن في الأرض﴾ [الحج: 18]

Mohammad Habib Shakir
Do you not see that Allah is He, Whom obeys whoever is in the heavens and whoever is in the earth, and the sun and the moon and the stars, and the mountains and the trees, and the animals and many of the people; and many there are against whom chastisement has become necessary; and whomsoever Allah abases, there is none who can make him honorable; surely Allah does what He pleases
Mohammad Shafi
Do you not see that it is Allah to Whom prostrates whatever is in the heavens and whatever in the earth — the sun, the moon, the stars, the mountains, the trees, the living creatures and many among mankind. And among mankind there are many upon whom punishment has become due. And whomsoever Allah abases, there is none who can make him honourable. Allah does indeed do what He wills
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Hast thou not seen that unto Allah payeth adoration whosoever is in the heavens and whosoever is in the earth, and the sun, and the moon, and the stars, and the hills, and the trees, and the beasts, and many of mankind, while there are many unto whom the doom is justly due. He whom Allah scorneth, there is none to give him honour. Lo! Allah doeth what He will
Mufti Taqi Usmani
Have you not seen that to Allah prostrate all those in the skies and all those on the earth, and the sun, the moon, the stars, the mountains, the trees, the animals and many from mankind? And there are many on whom punishment has become due. And the one whom Allah puts to disgrace, there is none to give him respect. Surely Allah does what He wills
Muhammad Asad
ART THOU NOT aware that before God prostrate themselves all [things and beings] that are in the heavens and all that are on earth the sun, and the moon, and the stars, and the mountains, and the trees, and the beasts? And many human beings [submit to God consciously], whereas many [others, having defied Him,] will inevitably have to suffer [in the life to come]; and he whom God shall scorn [on Resurrection Day] will have none who could bestow honour on him: for, verily, God does what He wills
Muhammad Mahmoud Ghali
Have you not seen that to Allah prostrate themselves whoever are in the heavens, and whoever are in the earth, and the sun, and the moon, and the stars, and the mountains, and the trees, and (all) beasts and many of mankind? And to many torment will (come) true; and whomever Allah degrades, then none will honor him. Surely Allah performs whatever He decides. A prostration is to be performed here
Muhammad Sarwar
Have you not considered that those in the heavens and the earth, the Sun, the Moon, the Stars, the mountains, the trees, the animals, and many people, all bow down to God? But many people deserve His torment. No one can give honor to whomever God has insulted. God has all the power to do what He wants
Muhammad Taqi Usmani
Have you not seen that to Allah prostrate all those in the skies and all those on the earth, and the sun, the moon, the stars, the mountains, the trees, the animals and many from mankind? And there are many on whom punishment has become due. And the one whom Allah puts to disgrace, there is none to give him respect. Surely Allah does what He wills
Mustafa Khattab Allah Edition
Do you not see that to Allah bow down ˹in submission˺ all those in the heavens and all those on the earth, as well as the sun, the moon, the stars, the mountains, the trees, and ˹all˺ living beings, as well as many humans, while many are deserving of punishment. And whoever Allah disgraces, none can honour. Surely Allah does what He wills
Mustafa Khattab God Edition
Do you not see that to God bow down ˹in submission˺ all those in the heavens and all those on the earth, as well as the sun, the moon, the stars, the mountains, the trees, and ˹all˺ living beings, as well as many humans, while many are deserving of punishment. And whoever God disgraces, none can honour. Surely God does what He wills
N J Dawood
Do you not see that those in the heavens and on the earth, and the sun and the moon and the stars, the mountains and the trees, the beasts, and countless people ― all do homage to God? Yet many have deserved the scourge. He who is humbled by God has none to honour him: God‘s will is ever done
Safi Kaskas
Do you not see that everyone in the heavens and everyone on earth and the sun, the moon, the stars, the mountains, the trees, the moving creatures and many human beings bow down before God? But for many others their punishment is justified and he who is disgraced by God cannot have his honor restored by anyone. God does whatever He wills
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek