Quran with Turkish translation - Surah Al-hajj ayat 18 - الحج - Page - Juz 17
﴿أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يَسۡجُدُۤ لَهُۥۤ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَن فِي ٱلۡأَرۡضِ وَٱلشَّمۡسُ وَٱلۡقَمَرُ وَٱلنُّجُومُ وَٱلۡجِبَالُ وَٱلشَّجَرُ وَٱلدَّوَآبُّ وَكَثِيرٞ مِّنَ ٱلنَّاسِۖ وَكَثِيرٌ حَقَّ عَلَيۡهِ ٱلۡعَذَابُۗ وَمَن يُهِنِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن مُّكۡرِمٍۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَفۡعَلُ مَا يَشَآءُ۩ ﴾
[الحج: 18]
﴿ألم تر أن الله يسجد له من في السموات ومن في الأرض﴾ [الحج: 18]
Abdulbaki Golpinarli Gormez misin, Allah, suphe yok, oyle bir mabut ki ona secde eder ne varsa goklerde ve ne varsa yeryuzunde ve gunes, ay, yıldızlar, daglar, agac, hayvanlar ve insanların cogu ve cogu da azabı hak etmistir ve Allah, kimi hor kılarsa onu kutluluga ulastırıp ona lutuf ve ihsanda bulunan hicbir kimse bulunamaz; suphe yok ki Allah, diledigini yapar |
Adem Ugur Gormez misin ki, goklerde olanlar ve yerde olanlar, gunes, ay, yıldızlar, daglar, agaclar, hayvanlar ve insanların bircogu Allah´a secde ediyor; bircogunun uzerine de azap hak olmustur. Allah kimi hor ve hakir kılarsa, artık onu degerli kılacak bir kimse yoktur. Suphesiz Allah diledigini yapar |
Adem Ugur Görmez misin ki, göklerde olanlar ve yerde olanlar, güneş, ay, yıldızlar, dağlar, ağaçlar, hayvanlar ve insanların birçoğu Allah´a secde ediyor; birçoğunun üzerine de azap hak olmuştur. Allah kimi hor ve hakir kılarsa, artık onu değerli kılacak bir kimse yoktur. Şüphesiz Allah dilediğini yapar |
Ali Bulac Gormedin mi ki, gercekten, goklerde ve yerde olanlar, gunes, ay, yıldızlar, daglar, agaclar, hayvanlar ve insanlardan bircogu Allah'a secde etmektedirler. Bircogu uzerine azap hak olmustur. Allah kimi asagılık kılarsa, artık onun icin bir yuceltici yoktur. Suphesiz Allah, diledigini yapar |
Ali Bulac Görmedin mi ki, gerçekten, göklerde ve yerde olanlar, güneş, ay, yıldızlar, dağlar, ağaçlar, hayvanlar ve insanlardan birçoğu Allah'a secde etmektedirler. Birçoğu üzerine azap hak olmuştur. Allah kimi aşağılık kılarsa, artık onun için bir yüceltici yoktur. Şüphesiz Allah, dilediğini yapar |
Ali Fikri Yavuz Gormedin mi, goklerde ve yerde olan her sey; gunes, ay, yıldızlar, daglar, agaclar, hayvanlar ve insanlardan cok kimseler hep Allah’a secde (*) ediyor (O’nun kudretine boyun egiyor). Bir cogunun (kuffarın) da uzerine azap hak olmustur. Kimi de Allah hor bırakırsa, artık ona saadet verecek yoktur. Elbette Allah diledigini yapar |
Ali Fikri Yavuz Görmedin mi, göklerde ve yerde olan her şey; güneş, ay, yıldızlar, dağlar, ağaçlar, hayvanlar ve insanlardan çok kimseler hep Allah’a secde (*) ediyor (O’nun kudretine boyun eğiyor). Bir çoğunun (küffarın) da üzerine azap hak olmuştur. Kimi de Allah hor bırakırsa, artık ona saadet verecek yoktur. Elbette Allah dilediğini yapar |
Celal Y Ld R M Gormez misin ki, goklerde olanlar, yerde olanlar, Gunes, Ay, yıldızlar, daglar, agaclar, hayvanlar ve insanlardan bir cogu Allah´a secde ederler. (Insanlardan) cogunun da uzerine azab hak olmustur. Allah kimi degersiz kılıp asagılarsa, onu, saygı gosterip agırlayan bulunmaz. Suphesiz ki Allah diledigini yapar |
Celal Y Ld R M Görmez misin ki, göklerde olanlar, yerde olanlar, Güneş, Ay, yıldızlar, dağlar, ağaçlar, hayvanlar ve insanlardan bir çoğu Allah´a secde ederler. (İnsanlardan) çoğunun da üzerine azâb hak olmuştur. Allah kimi değersiz kılıp aşağılarsa, onu, saygı gösterip ağırlayan bulunmaz. Şüphesiz ki Allah dilediğini yapar |