Quran with French translation - Surah Al-hajj ayat 18 - الحج - Page - Juz 17
﴿أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يَسۡجُدُۤ لَهُۥۤ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَن فِي ٱلۡأَرۡضِ وَٱلشَّمۡسُ وَٱلۡقَمَرُ وَٱلنُّجُومُ وَٱلۡجِبَالُ وَٱلشَّجَرُ وَٱلدَّوَآبُّ وَكَثِيرٞ مِّنَ ٱلنَّاسِۖ وَكَثِيرٌ حَقَّ عَلَيۡهِ ٱلۡعَذَابُۗ وَمَن يُهِنِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن مُّكۡرِمٍۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَفۡعَلُ مَا يَشَآءُ۩ ﴾
[الحج: 18]
﴿ألم تر أن الله يسجد له من في السموات ومن في الأرض﴾ [الحج: 18]
Islamic Foundation Ne vois-tu pas que devant Allah se prosternent ceux qui sont dans les cieux et sur terre : le soleil, la lune, les etoiles, les montagnes, les arbres, les animaux et beaucoup d’hommes ? Beaucoup (d’autres) aussi auront merite le supplice. Car celui qu’Allah humilie, nul ne pourra l’honorer. Allah, en effet, fait ce qu’il Lui plait |
Islamic Foundation Ne vois-tu pas que devant Allah se prosternent ceux qui sont dans les cieux et sur terre : le soleil, la lune, les étoiles, les montagnes, les arbres, les animaux et beaucoup d’hommes ? Beaucoup (d’autres) aussi auront mérité le supplice. Car celui qu’Allah humilie, nul ne pourra l’honorer. Allah, en effet, fait ce qu’il Lui plaît |
Muhammad Hameedullah N’as-tu pas vu que c’est devant Allah que se prosternent tous ceux qui sont dans les cieux et tous ceux qui sont sur la Terre, le soleil, la lune, les etoiles les montagnes, les arbres, les animaux, ainsi que beaucoup de gens ? Et il y en a aussi beaucoup qui meritent le chatiment. Et quiconque Allah avilit n’a personne pour l’honorer, car Allah fait ce qu’Il veut |
Muhammad Hamidullah N'as-tu pas vu que c'est devant Allah que se prosternent tous ceux qui sont dans les cieux et tous ceux qui sont sur la terre, le soleil, la lune, les etoiles, les montagnes, les arbres, les animaux, ainsi que beaucoup de gens? Il y en a aussi beaucoup qui meritent le chatiment. Et quiconque Allah avilit n'a personne pour l'honorer, car Allah fait ce qu'il veut |
Muhammad Hamidullah N'as-tu pas vu que c'est devant Allah que se prosternent tous ceux qui sont dans les cieux et tous ceux qui sont sur la terre, le soleil, la lune, les étoiles, les montagnes, les arbres, les animaux, ainsi que beaucoup de gens? Il y en a aussi beaucoup qui méritent le châtiment. Et quiconque Allah avilit n'a personne pour l'honorer, car Allah fait ce qu'il veut |
Rashid Maash Ne sais-tu pas que devant Allah se prosternent toutes les creatures qui peuplent les cieux et la terre, de meme que le soleil, la lune, les etoiles, les montagnes, les arbres, les animaux et une grande partie des hommes, tandis que beaucoup d’autres sont voues au chatiment ? Quiconque est humilie par Allah ne saurait etre honore. Allah agit toujours comme Il le veut |
Rashid Maash Ne sais-tu pas que devant Allah se prosternent toutes les créatures qui peuplent les cieux et la terre, de même que le soleil, la lune, les étoiles, les montagnes, les arbres, les animaux et une grande partie des hommes, tandis que beaucoup d’autres sont voués au châtiment ? Quiconque est humilié par Allah ne saurait être honoré. Allah agit toujours comme Il le veut |
Shahnaz Saidi Benbetka Ne vois-tu pas que devant Dieu se prosternent tous ceux qui peuplent les Cieux, et tous ceux qui peuplent la Terre, de meme que le Soleil, la Lune, les etoiles, les montagnes, les arbres, les animaux et un grand nombre d’Hommes ? Mais pour beaucoup d’autres, Son chatiment s’impose. Et quiconque Dieu couvre d’infamie, nul ne saurait le retablir dans son honneur, car la volonte de Dieu s’accomplit toujours |
Shahnaz Saidi Benbetka Ne vois-tu pas que devant Dieu se prosternent tous ceux qui peuplent les Cieux, et tous ceux qui peuplent la Terre, de même que le Soleil, la Lune, les étoiles, les montagnes, les arbres, les animaux et un grand nombre d’Hommes ? Mais pour beaucoup d’autres, Son châtiment s’impose. Et quiconque Dieu couvre d’infamie, nul ne saurait le rétablir dans son honneur, car la volonté de Dieu s’accomplit toujours |