Quran with British translation - Surah Al-hajj ayat 31 - الحج - Page - Juz 17
﴿حُنَفَآءَ لِلَّهِ غَيۡرَ مُشۡرِكِينَ بِهِۦۚ وَمَن يُشۡرِكۡ بِٱللَّهِ فَكَأَنَّمَا خَرَّ مِنَ ٱلسَّمَآءِ فَتَخۡطَفُهُ ٱلطَّيۡرُ أَوۡ تَهۡوِي بِهِ ٱلرِّيحُ فِي مَكَانٖ سَحِيقٖ ﴾
[الحج: 31]
﴿حنفاء لله غير مشركين به ومن يشرك بالله فكأنما خر من السماء﴾ [الحج: 31]
Mohammad Habib Shakir Being upright for Allah, not associating aught with Him and whoever associates (others) with Allah, it is as though he had fallen from on high, then the birds snatch him away or the wind carries him off to a far-distant place |
Mohammad Shafi Stand firm and upright for Allah, and worship none but Him. And he who worships anyone/anything besides Allah, it is as though he had fallen from the skies, and the bird has snatched him away or the wind carried him off to a distant place.h |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Turning unto Allah (only), not ascribing partners unto Him; for whoso ascribeth partners unto Allah, it is as if he had fallen from the sky and the birds had snatched him or the wind had blown him to a far-off place |
Mufti Taqi Usmani standing upright for (the obedience of) Allah, not ascribing any partner to Him. Whoever ascribes a partner to Allah, it is as if he falls down from the sky, and either the birds snatch him, or the wind drives him away to a far off place |
Muhammad Asad [inclining] towards God, [and] turning away from all that is false, without ascribing divine qualities to aught beside Him: for he who ascribes divinity to aught but God is like one who is hurtling down from the skies - whereupon the birds carry him off, or the wind blows him away onto a far-off place |
Muhammad Mahmoud Ghali Being unswervingly upright towards Allah, without associating with Him (anything). And whoever associates with Allah (anything), then it is as though he has collapsed from the heaven, so the birds snatch him away, or the wind sweeps down with him into a far-off place |
Muhammad Sarwar As the upright servants of God, do not consider anything equal to God. To consider things equal to God is like one falling from the sky who is snatched away by the birds or carried away by a strong wind to a far distant place |
Muhammad Taqi Usmani standing upright for (the obedience of) Allah, not ascribing any partner to Him. Whoever ascribes a partner to Allah, it is as if he falls down from the sky, and either the birds snatch him, or the wind drives him away to a far off place |
Mustafa Khattab Allah Edition Be upright ˹in devotion˺ to Allah, associating none with Him ˹in worship˺. For whoever associates ˹others˺ with Allah is like someone who has fallen from the sky and is either snatched away by birds or swept by the wind to a remote place |
Mustafa Khattab God Edition Be upright ˹in devotion˺ to God, associating none with Him ˹in worship˺. For whoever associates ˹others˺ with God is like someone who has fallen from the sky and is either snatched away by birds or swept by the wind to a remote place |
N J Dawood Dedicated to God, and serving none besides Him: he that serves other deities besides God is like him who falls from heaven and is snatched off by the birds or carried away by the wind to some far-off region |
Safi Kaskas inclining [only] to God, not associating [anything] with Him. And he who associates others with God- it is as though he had fallen from the sky and was snatched by the birds or the wind carried him down into a remote place |