Quran with French translation - Surah Al-hajj ayat 31 - الحج - Page - Juz 17
﴿حُنَفَآءَ لِلَّهِ غَيۡرَ مُشۡرِكِينَ بِهِۦۚ وَمَن يُشۡرِكۡ بِٱللَّهِ فَكَأَنَّمَا خَرَّ مِنَ ٱلسَّمَآءِ فَتَخۡطَفُهُ ٱلطَّيۡرُ أَوۡ تَهۡوِي بِهِ ٱلرِّيحُ فِي مَكَانٖ سَحِيقٖ ﴾
[الحج: 31]
﴿حنفاء لله غير مشركين به ومن يشرك بالله فكأنما خر من السماء﴾ [الحج: 31]
Islamic Foundation en purs monotheistes et ne Lui associez rien. Quiconque prete des associes a Allah, c’est comme si, tombant du ciel, il etait happe par les oiseaux (predateurs) ; ou comme si le vent l’envoyait dans un precipice sans fond |
Islamic Foundation en purs monothéistes et ne Lui associez rien. Quiconque prête des associés à Allah, c’est comme si, tombant du ciel, il était happé par les oiseaux (prédateurs) ; ou comme si le vent l’envoyait dans un précipice sans fond |
Muhammad Hamidullah (Soyez) exclusivement [acquis a la religion] d'Allah ne Lui associez rien; car quiconque associe a Allah, c'est comme s'il tombait du haut du ciel et que les oiseaux le happaient, ou que le vent le precipitait dans un abime tres profond |
Muhammad Hamidullah (Soyez) exclusivement [acquis à la religion] d'Allah ne Lui associez rien; car quiconque associe à Allah, c'est comme s'il tombait du haut du ciel et que les oiseaux le happaient, ou que le vent le précipitait dans un abîme très profond |
Rashid Maash Vouez, au contraire, un culte exclusif et sincere a Allah sans rien Lui associer. Quiconque, en effet, associe de fausses divinites a Allah est a l’image de celui qui, tombant du ciel, serait happe au vol et dechiquete par des oiseaux de proie ou projete par une violente tempete en de lointaines contrees |
Rashid Maash Vouez, au contraire, un culte exclusif et sincère à Allah sans rien Lui associer. Quiconque, en effet, associe de fausses divinités à Allah est à l’image de celui qui, tombant du ciel, serait happé au vol et déchiqueté par des oiseaux de proie ou projeté par une violente tempête en de lointaines contrées |
Shahnaz Saidi Benbetka temoignage, en monotheistes purs qui ne pretent aucun associe a Dieu, car quiconque Lui prete des associes est semblable a celui qui tombe du ciel. Les rapaces le happent et les vents dispersent ses restes disloques |
Shahnaz Saidi Benbetka témoignage, en monothéistes purs qui ne prêtent aucun associé à Dieu, car quiconque Lui prête des associés est semblable à celui qui tombe du ciel. Les rapaces le happent et les vents dispersent ses restes disloqués |