×

(Soyez) exclusivement [acquis à la religion] d’Allah sans rien Lui associer ! 22:31 French translation

Quran infoFrenchSurah Al-hajj ⮕ (22:31) ayat 31 in French

22:31 Surah Al-hajj ayat 31 in French (الفرنسية)

Quran with French translation - Surah Al-hajj ayat 31 - الحج - Page - Juz 17

﴿حُنَفَآءَ لِلَّهِ غَيۡرَ مُشۡرِكِينَ بِهِۦۚ وَمَن يُشۡرِكۡ بِٱللَّهِ فَكَأَنَّمَا خَرَّ مِنَ ٱلسَّمَآءِ فَتَخۡطَفُهُ ٱلطَّيۡرُ أَوۡ تَهۡوِي بِهِ ٱلرِّيحُ فِي مَكَانٖ سَحِيقٖ ﴾
[الحج: 31]

(Soyez) exclusivement [acquis à la religion] d’Allah sans rien Lui associer ! Et quiconque associe à Allah, c’est comme s’il tombait du haut du ciel et que les oiseaux le happaient, ou que le vent le précipitait dans un abîme très profond

❮ Previous Next ❯

ترجمة: حنفاء لله غير مشركين به ومن يشرك بالله فكأنما خر من السماء, باللغة الفرنسية

﴿حنفاء لله غير مشركين به ومن يشرك بالله فكأنما خر من السماء﴾ [الحج: 31]

Islamic Foundation
en purs monotheistes et ne Lui associez rien. Quiconque prete des associes a Allah, c’est comme si, tombant du ciel, il etait happe par les oiseaux (predateurs) ; ou comme si le vent l’envoyait dans un precipice sans fond
Islamic Foundation
en purs monothéistes et ne Lui associez rien. Quiconque prête des associés à Allah, c’est comme si, tombant du ciel, il était happé par les oiseaux (prédateurs) ; ou comme si le vent l’envoyait dans un précipice sans fond
Muhammad Hamidullah
(Soyez) exclusivement [acquis a la religion] d'Allah ne Lui associez rien; car quiconque associe a Allah, c'est comme s'il tombait du haut du ciel et que les oiseaux le happaient, ou que le vent le precipitait dans un abime tres profond
Muhammad Hamidullah
(Soyez) exclusivement [acquis à la religion] d'Allah ne Lui associez rien; car quiconque associe à Allah, c'est comme s'il tombait du haut du ciel et que les oiseaux le happaient, ou que le vent le précipitait dans un abîme très profond
Rashid Maash
Vouez, au contraire, un culte exclusif et sincere a Allah sans rien Lui associer. Quiconque, en effet, associe de fausses divinites a Allah est a l’image de celui qui, tombant du ciel, serait happe au vol et dechiquete par des oiseaux de proie ou projete par une violente tempete en de lointaines contrees
Rashid Maash
Vouez, au contraire, un culte exclusif et sincère à Allah sans rien Lui associer. Quiconque, en effet, associe de fausses divinités à Allah est à l’image de celui qui, tombant du ciel, serait happé au vol et déchiqueté par des oiseaux de proie ou projeté par une violente tempête en de lointaines contrées
Shahnaz Saidi Benbetka
temoignage, en monotheistes purs qui ne pretent aucun associe a Dieu, car quiconque Lui prete des associes est semblable a celui qui tombe du ciel. Les rapaces le happent et les vents dispersent ses restes disloques
Shahnaz Saidi Benbetka
témoignage, en monothéistes purs qui ne prêtent aucun associé à Dieu, car quiconque Lui prête des associés est semblable à celui qui tombe du ciel. Les rapaces le happent et les vents dispersent ses restes disloqués
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek