Quran with British translation - Surah An-Nur ayat 32 - النور - Page - Juz 18
﴿وَأَنكِحُواْ ٱلۡأَيَٰمَىٰ مِنكُمۡ وَٱلصَّٰلِحِينَ مِنۡ عِبَادِكُمۡ وَإِمَآئِكُمۡۚ إِن يَكُونُواْ فُقَرَآءَ يُغۡنِهِمُ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦۗ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٞ ﴾
[النور: 32]
﴿وأنكحوا الأيامى منكم والصالحين من عبادكم وإمائكم إن يكونوا فقراء يغنهم الله﴾ [النور: 32]
Mohammad Habib Shakir And marry those among you who are single and those who are fit among your male slaves and your female slaves; if they are needy, Allah will make them free from want out of His grace; and Allah is Ample-giving, Knowing |
Mohammad Shafi And arrange for marriages of those amongst you who are single and of those who are righteous amongst your male slaves and your female slaves. If they are poor, Allah will make them free from want by His grace. And Allah is magnanimous, knowledgeable |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And marry such of you as are solitary and the pious of your slaves and maid-servants. If they be poor, Allah will enrich them of His bounty. Allah is of ample means, Aware |
Mufti Taqi Usmani Arrange the marriage of the spouseless among you, and the capable from among your bondmen and bondwomen. If they are poor, Allah will enrich them out of His grace. Allah is All-Encompassing, All-Knowing |
Muhammad Asad AND [you ought to] marry the single from among you as well as such of your male and female slaves as are fit [for marriage]. If they [whom you intend to marry] are poor, [let this not deter you;] God will grant them sufficiency out of His bounty - for God is infinite [in His mercy], all-knowing |
Muhammad Mahmoud Ghali And wed the spouseless among you, and the righteous among your bondmen and maids. In case they are poor, Allah will enrich them of His Grace; and Allah is Ever- Embracing, Ever-Knowing |
Muhammad Sarwar Marry the single people among you and the righteous slaves and slave-girls. If you are poor, God will make you rich through His favor; He is Bountiful and All-knowing |
Muhammad Taqi Usmani Arrange the marriage of the spouseless among you, and the capable from among your bondmen and bondwomen. If they are poor, Allah will enrich them out of His grace. Allah is All-Encompassing, All-Knowing |
Mustafa Khattab Allah Edition Marry off the ˹free˺ singles among you, as well as the righteous of your bondmen and bondwomen. If they are poor, Allah will enrich them out of His bounty. For Allah is All-Bountiful, All-Knowing |
Mustafa Khattab God Edition Marry off the ˹free˺ singles among you, as well as the righteous of your bondmen and bondwomen. If they are poor, God will enrich them out of His bounty. For God is All-Bountiful, All-Knowing |
N J Dawood And take in marriage those among you who are single and those of your male and female slaves who are honest. If they are poor, God will enrich them from His own bounty. God is munificent and all-knowing |
Safi Kaskas Marry off those among you who are unmarried and those who are righteous among your male and female slaves. If they should be poor, God will enrich them from His favor; God is All- Encompassing and All-Knowing |