Quran with French translation - Surah An-Nur ayat 32 - النور - Page - Juz 18
﴿وَأَنكِحُواْ ٱلۡأَيَٰمَىٰ مِنكُمۡ وَٱلصَّٰلِحِينَ مِنۡ عِبَادِكُمۡ وَإِمَآئِكُمۡۚ إِن يَكُونُواْ فُقَرَآءَ يُغۡنِهِمُ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦۗ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٞ ﴾
[النور: 32]
﴿وأنكحوا الأيامى منكم والصالحين من عبادكم وإمائكم إن يكونوا فقراء يغنهم الله﴾ [النور: 32]
Islamic Foundation Mariez ceux d’entre vous qui vivent dans le celibat, ainsi que les vertueux parmi vos esclaves hommes et femmes. S’ils sont pauvres, Allah les enrichira de Ses faveurs, car Allah est Immense et Il est Omniscient |
Islamic Foundation Mariez ceux d’entre vous qui vivent dans le célibat, ainsi que les vertueux parmi vos esclaves hommes et femmes. S’ils sont pauvres, Allah les enrichira de Ses faveurs, car Allah est Immense et Il est Omniscient |
Muhammad Hameedullah Mariez les celibataires d’entre vous et les gens de bien parmi vos esclaves, hommes et femmes . S’ils sont besogneux, Allah les rendra riches par Sa grace. Car (la grace d’) Allah est Immense et Il est Omniscient |
Muhammad Hamidullah Mariez les celibataires d'entre vous et les gens de bien parmi vos esclaves, hommes et femmes. S'ils sont besogneux, Allah les rendra riches par Sa grace. Car (la grace d') Allah est immense et Il est Omniscient |
Muhammad Hamidullah Mariez les célibataires d'entre vous et les gens de bien parmi vos esclaves, hommes et femmes. S'ils sont besogneux, Allah les rendra riches par Sa grâce. Car (la grâce d') Allah est immense et Il est Omniscient |
Rashid Maash Mariez ceux d’entre vous qui sont sans conjoints ainsi que vos esclaves, hommes ou femmes, qui sont vertueux. S’ils sont pauvres, Allah pourvoira par Sa grace a leurs besoins. Les faveurs et la science d’Allah sont infinies |
Rashid Maash Mariez ceux d’entre vous qui sont sans conjoints ainsi que vos esclaves, hommes ou femmes, qui sont vertueux. S’ils sont pauvres, Allah pourvoira par Sa grâce à leurs besoins. Les faveurs et la science d’Allah sont infinies |
Shahnaz Saidi Benbetka Unissez par le mariage, les celibataires parmi vous, ainsi que ceux de vos esclaves vertueux, hommes ou femmes. S’ils sont pauvres, Dieu les pourvoira de Ses faveurs, car Dieu est infiniment Bon et Omniscient |
Shahnaz Saidi Benbetka Unissez par le mariage, les célibataires parmi vous, ainsi que ceux de vos esclaves vertueux, hommes ou femmes. S’ils sont pauvres, Dieu les pourvoira de Ses faveurs, car Dieu est infiniment Bon et Omniscient |