Quran with British translation - Surah An-Nur ayat 34 - النور - Page - Juz 18
﴿وَلَقَدۡ أَنزَلۡنَآ إِلَيۡكُمۡ ءَايَٰتٖ مُّبَيِّنَٰتٖ وَمَثَلٗا مِّنَ ٱلَّذِينَ خَلَوۡاْ مِن قَبۡلِكُمۡ وَمَوۡعِظَةٗ لِّلۡمُتَّقِينَ ﴾
[النور: 34]
﴿ولقد أنـزلنا إليكم آيات مبينات ومثلا من الذين خلوا من قبلكم وموعظة﴾ [النور: 34]
Mohammad Habib Shakir And certainly We have sent to you clear communications and a description of those who have passed away before you, and an admonition to those who guard (against evil) |
Mohammad Shafi And certainly We have sent down to you Verses/signs making things clear, and example of those who have passed away before you, and admonition to those who are pious |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And verily We have sent down for you revelations that make plain, and the example of those who passed away before you. An admonition unto those who ward off (evil) |
Mufti Taqi Usmani Indeed We have sent down to you enlightening verses, and an exemplary description of those who passed away before you, and a good counsel for the God-fearing |
Muhammad Asad AND, INDEED, from on high have We bestowed upon you messages clearly showing the truth, and [many] a lesson from [the stories of] those who have passed away before you, and [many] an admonition to the God-conscious |
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed We have already sent down to you demonstrably evident signs, and a similitude of the ones who passed away even before you, and an admonition for the pious |
Muhammad Sarwar We have revealed to you illustrious revelations, stories of the past generations, and good advice for the pious people |
Muhammad Taqi Usmani Indeed We have sent down to you enlightening verses, and an exemplary description of those who passed away before you, and a good counsel for the God-fearing |
Mustafa Khattab Allah Edition Indeed, We have sent down to you clear revelations, along with examples of those who had gone before you, and a lesson to the God-fearing |
Mustafa Khattab God Edition Indeed, We have sent down to you clear revelations, along with examples of those who had gone before you, and a lesson to the God-fearing |
N J Dawood We have sent down to you discerning revelations; an account of those who have gone before you, and an Admonition to righteous |
Safi Kaskas We have sent down to you clarifying messages and examples from those who passed on before you, and an admonition for those who are ever mindful of God |