Quran with British translation - Surah An-Nur ayat 5 - النور - Page - Juz 18
﴿إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُواْ مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ وَأَصۡلَحُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ ﴾
[النور: 5]
﴿إلا الذين تابوا من بعد ذلك وأصلحوا فإن الله غفور رحيم﴾ [النور: 5]
Mohammad Habib Shakir Except those who repent after this and act aright, for surely Allah is Forgiving, Merciful |
Mohammad Shafi Except for those who repent and ask for Allah's forgiveness after this and mend their errant ways. And Allah is indeed Forgiving, Merciful |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Save those who afterward repent and make amends. (For such) lo! Allah is Forgiving, Merciful |
Mufti Taqi Usmani except those who repent afterwards and mend their ways; then, Allah is All-Forgiving, Very-Merciful |
Muhammad Asad excepting [from this interdict] only those who afterwards repent and made amends: for, behold, God is much forgiving, a dispenser of grace |
Muhammad Mahmoud Ghali Except the ones who repent ever after that and act righteously; then surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful |
Muhammad Sarwar except that of those who afterwards repent and reform themselves; God is All-forgiving and All-merciful |
Muhammad Taqi Usmani except those who repent afterwards and mend their ways; then, Allah is All-Forgiving, Very-Merciful |
Mustafa Khattab Allah Edition except those who repent afterwards and mend their ways, then surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful |
Mustafa Khattab God Edition except those who repent afterwards and mend their ways, then surely God is All-Forgiving, Most Merciful |
N J Dawood except those among them that afterwards repent and mend their ways: God is forgiving and compassionate |
Safi Kaskas except for those who repent later and reform, for God is most forgiving and Merciful-to-all |