Quran with British translation - Surah An-Naml ayat 21 - النَّمل - Page - Juz 19
﴿لَأُعَذِّبَنَّهُۥ عَذَابٗا شَدِيدًا أَوۡ لَأَاْذۡبَحَنَّهُۥٓ أَوۡ لَيَأۡتِيَنِّي بِسُلۡطَٰنٖ مُّبِينٖ ﴾
[النَّمل: 21]
﴿لأعذبنه عذابا شديدا أو لأذبحنه أو ليأتيني بسلطان مبين﴾ [النَّمل: 21]
Mohammad Habib Shakir I will most certainly punish him with a severe punishment, or kill him, or he shall bring to me a clear plea |
Mohammad Shafi I will punish it severely or slaughter it unless it brings me a convincing excuse |
Mohammed Marmaduke William Pickthall I verily will punish him with hard punishment or I verily will slay him, or he verily shall bring me a plain excuse |
Mufti Taqi Usmani I will punish him with a severe punishment or slaughter him unless he brings to me a clear plea.” |
Muhammad Asad [If so,] I will punish him most severely or will kill him unless he bring me a convincing excuse!” |
Muhammad Mahmoud Ghali Indeed I will definitely torment him with a strict torment or indeed I will definitely slay him, or indeed he should definitely come up to me with an evident, all-binding authority |
Muhammad Sarwar I shall certainly punish him severely or slaughter him unless he has a good reason for his absence |
Muhammad Taqi Usmani I will punish him with a severe punishment or slaughter him unless he brings to me a clear plea |
Mustafa Khattab Allah Edition I will surely subject him to a severe punishment, or ˹even˺ slaughter him, unless he brings me a compelling excuse.” |
Mustafa Khattab God Edition I will surely subject him to a severe punishment, or ˹even˺ slaughter him, unless he brings me a compelling excuse.” |
N J Dawood I shall grievously punish him or even slay him if he does not offer me a veritable excuse.‘ |
Safi Kaskas I will surely punish him severely or kill him unless he brings me a convincing excuse |