Quran with British translation - Surah An-Naml ayat 43 - النَّمل - Page - Juz 19
﴿وَصَدَّهَا مَا كَانَت تَّعۡبُدُ مِن دُونِ ٱللَّهِۖ إِنَّهَا كَانَتۡ مِن قَوۡمٖ كَٰفِرِينَ ﴾
[النَّمل: 43]
﴿وصدها ما كانت تعبد من دون الله إنها كانت من قوم كافرين﴾ [النَّمل: 43]
Mohammad Habib Shakir And what she worshipped besides Allah prevented her, surely she was of an unbelieving people |
Mohammad Shafi And what she worshipped besides Allah had kept her away from the right path. She is descended, indeed, of people who suppressed the Truth |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And (all) that she was wont to worship instead of Allah hindered her, for she came of disbelieving folk |
Mufti Taqi Usmani And she was prevented (from submitting before this) by that which she used to worship instead of Allah. Indeed she was from a disbelieving people |
Muhammad Asad [And she has recognized the truth] although that which she has been wont to worship instead of God had kept her away [from the right path]: for, behold, she is descended of people who deny the truth!” |
Muhammad Mahmoud Ghali And what she used to worship, apart from Allah, barred her (from belief); (for) surely she was of a disbelieving people |
Muhammad Sarwar Her idols prevented her from believing in God and she was an infidel |
Muhammad Taqi Usmani And she was prevented (from submitting before this) by that which she used to worship instead of Allah. Indeed she was from a disbelieving people |
Mustafa Khattab Allah Edition But she had been hindered by what she used to worship instead of Allah, for she was indeed from a disbelieving people |
Mustafa Khattab God Edition But she had been hindered by what she used to worship instead of God, for she was indeed from a disbelieving people |
N J Dawood Her false gods have debarred her, for she comes from an unbelieving people.‘ |
Safi Kaskas While what she worshiped beside God prevented her from believing, as she is from a people who deny the truth |