Quran with Turkish translation - Surah An-Naml ayat 43 - النَّمل - Page - Juz 19
﴿وَصَدَّهَا مَا كَانَت تَّعۡبُدُ مِن دُونِ ٱللَّهِۖ إِنَّهَا كَانَتۡ مِن قَوۡمٖ كَٰفِرِينَ ﴾
[النَّمل: 43]
﴿وصدها ما كانت تعبد من دون الله إنها كانت من قوم كافرين﴾ [النَّمل: 43]
Abdulbaki Golpinarli Allah'ı bırakıp da kulluk ettigi seyler, onu yoldan cıkarmıstı; suphe yok ki o, kafirler toplulugundandı |
Adem Ugur Onu, Allah´tan baska taptıgı seyler (o zamana kadar tevhid dinine girmekten) alıkoymustu. Cunku kendisi inkarcı bir kavimdendi |
Adem Ugur Onu, Allah´tan başka taptığı şeyler (o zamana kadar tevhid dinine girmekten) alıkoymuştu. Çünkü kendisi inkârcı bir kavimdendi |
Ali Bulac Allah'tan baska tapmakta oldugu seyler onu (Musluman olmaktan) alıkoymustu. Gercekte o, inkar eden bir kavimdendi |
Ali Bulac Allah'tan başka tapmakta olduğu şeyler onu (Müslüman olmaktan) alıkoymuştu. Gerçekte o, inkar eden bir kavimdendi |
Ali Fikri Yavuz (Daha evvel Belkıs’ın) Allah’dan baska tapmıs oldugu sey, musluman olmasına engel olmustu (yahut Suleyman, onu, daha once Allah’dan baska taptıgı seyden alıkoydu, gunese taptırmadı). Cunku o, kafirler kavminden idi |
Ali Fikri Yavuz (Daha evvel Belkıs’ın) Allah’dan başka tapmış olduğu şey, müslüman olmasına engel olmuştu (yahut Süleyman, onu, daha önce Allah’dan başka taptığı şeyden alıkoydu, güneşe taptırmadı). Çünkü o, kâfirler kavminden idi |
Celal Y Ld R M Melike´yi (bu teslimiyetten) alıkoyan, Allah´tan baska taptıgı seydi; cunku o inkarcı bir milletten idi |
Celal Y Ld R M Melike´yi (bu teslimiyetten) alıkoyan, Allah´tan başka taptığı şeydi; çünkü o inkarcı bir milletten idi |