Quran with British translation - Surah An-Naml ayat 82 - النَّمل - Page - Juz 20
﴿۞ وَإِذَا وَقَعَ ٱلۡقَوۡلُ عَلَيۡهِمۡ أَخۡرَجۡنَا لَهُمۡ دَآبَّةٗ مِّنَ ٱلۡأَرۡضِ تُكَلِّمُهُمۡ أَنَّ ٱلنَّاسَ كَانُواْ بِـَٔايَٰتِنَا لَا يُوقِنُونَ ﴾
[النَّمل: 82]
﴿وإذا وقع القول عليهم أخرجنا لهم دابة من الأرض تكلمهم أن الناس﴾ [النَّمل: 82]
Mohammad Habib Shakir And when the word shall come to pass against them, We shall bring forth for them a creature from the earth that shall wound them, because people did not believe in Our communications |
Mohammad Shafi And when the word gets fulfilled about them, We shall bring out for them a creature from the earth, which will tell them that mankind had no real faith in Our Verses/signs. @ @ My undedrstanding of this Verse is that it applies to modern man's unabashed gobbling up of the theory of evolution. Protagonists of this theory assert that mankind evolved itself from lower forms of life through processes of natural selection and survival of the fittest. They reject the Qur'aanic assertion that a Super-intelligent, Omniscient and Omnipresent Being has consciously, deliberately or purposefully created mankind and everything else in the Universe. The thought of such a Creator is anathema for the atheists subscribing to the theory of evolution. This theory could well be the creature spoken of in this Verse, telling those who believe in it that they have no real faith in the Qur'aanic Verses/signs. In this context I invite my readers to go through my booklet Why Do I Believe In Islam |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And when the word is fulfilled concerning them, We shall bring forth a beast of the earth to speak unto them because mankind had not faith in Our revelations |
Mufti Taqi Usmani When the word will come to fall upon them, We will bring forth for them a beast from the earth who will speak to them that the human beings (i.e the infidels) did not believe in Our signs |
Muhammad Asad Now, [as for the deaf and blind of heart –] when the word [of truth] stands revealed against them, We shall bring forth unto them out of the earth a creature, which will tell them that mankind had no real faith in Our messages |
Muhammad Mahmoud Ghali And when the Saying befalls them, We will bring out for them from the earth a beast that will speak to them that mankind had no certitude in Our signs |
Muhammad Sarwar When the word about them comes true We shall make a creature appear to them on earth who will tell them that people had no faith in Our revelations |
Muhammad Taqi Usmani When the word will come to fall upon them, We will bring forth for them a beast from the earth who will speak to them that the human beings (i.e the infidels) did not believe in Our signs |
Mustafa Khattab Allah Edition And when the decree ˹of the Hour˺ comes to pass against them, We will bring forth for them a beast from the earth, telling them that the people had no sure faith in Our revelations |
Mustafa Khattab God Edition And when the decree ˹of the Hour˺ comes to pass against them, We will bring forth for them a beast from the earth, telling them that the people had no sure faith in Our revelations |
N J Dawood On the day when the Judgement smites them, We will bring out from the earth a monster that shall speak to them. Truly, people had no faith in Our revelations |
Safi Kaskas And when the judgment comes against them, We will bring forth a beast from the earth to tell them that, truly people had no true faith in Our signs |