Quran with British translation - Surah Al-‘Ankabut ayat 2 - العَنكبُوت - Page - Juz 20
﴿أَحَسِبَ ٱلنَّاسُ أَن يُتۡرَكُوٓاْ أَن يَقُولُوٓاْ ءَامَنَّا وَهُمۡ لَا يُفۡتَنُونَ ﴾
[العَنكبُوت: 2]
﴿أحسب الناس أن يتركوا أن يقولوا آمنا وهم لا يفتنون﴾ [العَنكبُوت: 2]
| Mohammad Habib Shakir Do men think that they will be left alone on saying, We believe, and not be tried |
| Mohammad Shafi Do people think that they shall be left alone once they say "We believe" and that they shall not be tested |
| Mohammed Marmaduke William Pickthall Do men imagine that they will be left (at ease) because they say, We believe, and will not be tested with affliction |
| Mufti Taqi Usmani Do people think that they will be left (at ease) only on their saying, “We believe” and will not be put to any test |
| Muhammad Asad DO MEN THINK that on their [mere] saying, “We have attained to faith”, they will be left to themselves, and will not be put to a test |
| Muhammad Mahmoud Ghali Does mankind reckon that they will be left to say, "We believe" and will not be tempted |
| Muhammad Sarwar Do people think they will not be tested because they say, "We have faith |
| Muhammad Taqi Usmani Do people think that they will be left (at ease) only on their saying, .We believe. and will not be put to any test |
| Mustafa Khattab Allah Edition Do people think once they say, “We believe,” that they will be left without being put to the test |
| Mustafa Khattab God Edition Do people think once they say, “We believe,” that they will be left without being put to the test |
| N J Dawood Do people think that once they say: ‘We are believers‘, they will be left alone and not be tested |
| Safi Kaskas do people think that they will be left to say, "We believe," without being tested |