×

Do not argue with the People of the Book except in the 29:46 British translation

Quran infoBritishSurah Al-‘Ankabut ⮕ (29:46) ayat 46 in British

29:46 Surah Al-‘Ankabut ayat 46 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Al-‘Ankabut ayat 46 - العَنكبُوت - Page - Juz 21

﴿۞ وَلَا تُجَٰدِلُوٓاْ أَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ إِلَّا بِٱلَّتِي هِيَ أَحۡسَنُ إِلَّا ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ مِنۡهُمۡۖ وَقُولُوٓاْ ءَامَنَّا بِٱلَّذِيٓ أُنزِلَ إِلَيۡنَا وَأُنزِلَ إِلَيۡكُمۡ وَإِلَٰهُنَا وَإِلَٰهُكُمۡ وَٰحِدٞ وَنَحۡنُ لَهُۥ مُسۡلِمُونَ ﴾
[العَنكبُوت: 46]

Do not argue with the People of the Book except in the best manner, unless with those of them who transgress [against you]. And say, “We believe in what is sent down to us and what was sent down to you, and our God and your God is One, and to Him we submit.”

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ولا تجادلوا أهل الكتاب إلا بالتي هي أحسن إلا الذين ظلموا منهم, باللغة البريطانية

﴿ولا تجادلوا أهل الكتاب إلا بالتي هي أحسن إلا الذين ظلموا منهم﴾ [العَنكبُوت: 46]

Mohammad Habib Shakir
And do not dispute with the followers of the Book except by what is best, except those of them who act unjustly, and say: We believe in that which has been revealed to us and revealed to you, and our Allah and your Allah is One, and to Him do we submit
Mohammad Shafi
And argue not with the people of the Book but in the best manner, except with those of them who are unjust and wicked. And say, "We believe in that which has been sent down to us and in that which hath been sent down to you. The One we ought to worship and the One you ought to worship are One and the Same Being. And to that Being we submit
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And argue not with the People of the Scripture unless it be in (a way) that is better, save with such of them as do wrong; and say: We believe in that which hath been revealed unto us and revealed unto you; our Allah and your Allah is One, and unto Him we surrender
Mufti Taqi Usmani
Do not debate with the people of the Book unless it is in the best manner, except with those of them who commit injustice. And say, “We believe in what is sent down to us and sent down to you, and our God and your God is One, and to Him we submit (ourselves).”
Muhammad Asad
And do not argue with the followers of earlier revelation otherwise than in a most kindly manner - unless it be such of them as are bent on evildoing and say: “We believe in that which has been bestowed from on high upon us, as well as that which has been bestowed upon you: or our God and your God is one and the same, and it is unto Him that We [all] surrender ourselves.”
Muhammad Mahmoud Ghali
And do not dispute (This is addressed to the believers) with the population of the Book (Or: family of the Book; i.e., the Jews and Christians) except in the fairest (manner), except for the ones of them who have done injustice; and say, "We believe in that which has been sent down to us and has been sent down to you. And our God and your God is One, and to Him we are Muslims." (Literally: We surrender)
Muhammad Sarwar
Do not argue with the People of the Book except only by the best manner, except the unjust among them. Tell them, "We believe in what is revealed to us and to you. Our Lord and your Lord is one. We have submitted ourselves to His will
Muhammad Taqi Usmani
Do not debate with the people of the Book unless it is in the best manner, except with those of them who commit injustice. And say, .We believe in what is sent down to us and sent down to you, and our God and your God is One, and to Him we submit (ourselves)
Mustafa Khattab Allah Edition
Do not argue with the People of the Book unless gracefully, except with those of them who act wrongfully. And say, “We believe in what has been revealed to us and what was revealed to you. Our God and your God is ˹only˺ One. And to Him we ˹fully˺ submit.”
Mustafa Khattab God Edition
Do not argue with the People of the Book unless gracefully, except with those of them who act wrongfully. And say, “We believe in what has been revealed to us and what was revealed to you. Our God and your God is ˹only˺ One. And to Him we ˹fully˺ submit.”
N J Dawood
And be courteous when you argue with the People of the Book, except with those among them who do wrong. Say: ‘We believe in that which has been revealed to us and was revealed to you. Our God and your God is one. To Him we submit as Muslims.‘
Safi Kaskas
If you argue with the People of the Book, then argue only in the kindest way, except with those among them who are unjust, and say, "We believe in what was revealed to us and in what was revealed to you. Our God and your God is one; and we are submissive to Him
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek