Quran with British translation - Surah Al-‘Ankabut ayat 47 - العَنكبُوت - Page - Juz 21
﴿وَكَذَٰلِكَ أَنزَلۡنَآ إِلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَۚ فَٱلَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ يُؤۡمِنُونَ بِهِۦۖ وَمِنۡ هَٰٓؤُلَآءِ مَن يُؤۡمِنُ بِهِۦۚ وَمَا يَجۡحَدُ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَّا ٱلۡكَٰفِرُونَ ﴾
[العَنكبُوت: 47]
﴿وكذلك أنـزلنا إليك الكتاب فالذين آتيناهم الكتاب يؤمنون به ومن هؤلاء من﴾ [العَنكبُوت: 47]
Mohammad Habib Shakir And thus have We revealed the Book to you. So those whom We have given the Book believe in it, and of these there are those who believe in it, and none deny Our communications except the unbelievers |
Mohammad Shafi And just as (We had sent down Books on Prophets like Jesus and Moses earlier) We have sent down to you the Book (Qur'aan). So those to whom We have given the Book believe therein, and of these (others) too some believe therein. And none dispute Our Verses/signs save those who suppress the Truth |
Mohammed Marmaduke William Pickthall In like manner We have revealed unto thee the Scripture, and those unto whom We gave the Scripture aforetime will believe therein; and of these (also) there are some who believe therein. And none deny Our revelations save the disbelievers |
Mufti Taqi Usmani Thus We have sent down the Book to you. So those to whom We have given the Book believe in it. And from these (the people of Makkah) there are ones who believe in it, and no one rejects Our verses except the infidels |
Muhammad Asad For it is thus that We have bestowed this divine writ from on high upon thee [O Muhammad]. And they to whom we have vouchsafed this divine writ believe in it just as among those [followers of earlier revelation] there are some who believe in it. And none could knowingly reject Our messages unless it be such as would deny [an obvious] truth |
Muhammad Mahmoud Ghali And thus We have sent down to you the Book. So the ones to whom We have brought the Book believe in it; and (some) of these believe in it; and in no way does anyone repudiate Our signs except the disbelievers |
Muhammad Sarwar We have revealed the Book to you. Some of the People of the Book and some of the pagans also believe in it. No one rejects Our revelations except the infidels |
Muhammad Taqi Usmani Thus We have sent down the Book to you. So those to whom We have given the Book believe in it. And from these (the people of Makkah) there are ones who believe in it, and no one rejects Our verses except the infidels |
Mustafa Khattab Allah Edition Similarly ˹to earlier messengers˺, We have revealed to you a Book ˹O Prophet˺. ˹The faithful of˺ those to whom We gave the Scriptures believe in it, as do some of these ˹pagan Arabs˺. And none denies Our revelations except the ˹stubborn˺ disbelievers |
Mustafa Khattab God Edition Similarly ˹to earlier messengers˺, We have revealed to you a Book ˹O Prophet˺. ˹The faithful of˺ those to whom We gave the Scriptures believe in it, as do some of these ˹pagan Arabs˺. And none denies Our revelations except the ˹stubborn˺ disbelievers |
N J Dawood Thus have We revealed the Book to you. Those to whom We gave the Book believe in it, as do some of your own people. Only the unbelievers deny Our signs |
Safi Kaskas Hence, We have sent down the Book to you [Prophet]. Those to whom We previously gave the Book believe in it, and so do some of these [other] people. No one rejects Our revelations except those who deny an obvious truth |