Quran with British translation - Surah al-‘Imran ayat 125 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿بَلَىٰٓۚ إِن تَصۡبِرُواْ وَتَتَّقُواْ وَيَأۡتُوكُم مِّن فَوۡرِهِمۡ هَٰذَا يُمۡدِدۡكُمۡ رَبُّكُم بِخَمۡسَةِ ءَالَٰفٖ مِّنَ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةِ مُسَوِّمِينَ ﴾
[آل عِمران: 125]
﴿بلى إن تصبروا وتتقوا ويأتوكم من فورهم هذا يمددكم ربكم بخمسة آلاف﴾ [آل عِمران: 125]
Mohammad Habib Shakir Yea! if you remain patient and are on your guard, and they come upon you in a headlong manner, your Lord will assist you with five thousand of the havoc-making angels |
Mohammad Shafi And yes, if you be patient, and fear Allah, and they mount a sudden attack on you now, your Lord would help you with five thousands of the angels facing them |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Nay, but if ye persevere, and keep from evil, and (the enemy) attack you suddenly, your Lord will help you with five thousand angels sweeping on |
Mufti Taqi Usmani Of course, if you stay patient and fear Allah, and they come upon you even in this heat of theirs, your Lord will reinforce you with five thousand of the angels, each having distinct marks |
Muhammad Asad Nay, but if you are patient in adversity and conscious of Him, and the enemy should fall upon you of a sudden, your Sustainer will aid you with five thousand angels swooping down |
Muhammad Mahmoud Ghali Yes indeed, in case you are patient and pious, and (the enemy) comes up (against) you instantly, (Literally: this instant of theirs) your Lord will supply you with five thousand of the Angels, markedly swooping |
Muhammad Sarwar Certainly, if you have patience and piety, even if the enemy attacks immediately after this, God will help you with another force of five thousand angels, all splendidly (and or distinctly marked) dressed |
Muhammad Taqi Usmani Of course, if you stay patient and fear Allah, and they come upon you even in this heat of theirs, your Lord will reinforce you with five thousand of the angels, each having distinct marks |
Mustafa Khattab Allah Edition Most certainly, if you ˹believers˺ are firm and mindful ˹of Allah˺ and the enemy launches a sudden attack on you, Allah will reinforce you with five thousand angels designated ˹for battle˺ |
Mustafa Khattab God Edition Most certainly, if you ˹believers˺ are firm and mindful ˹of God˺ and the enemy launches a sudden attack on you, God will reinforce you with five thousand angels designated ˹for battle˺ |
N J Dawood Yes! If you have patience and fear God; and if they suddenly attack you, your Lord will send to your aid five thousand angels splendidly accoutred |
Safi Kaskas Yes! If you endure and are mindful of God, and the enemy suddenly attacks you, your Lord will provide five thousand swooping angels |