Quran with British translation - Surah al-‘Imran ayat 173 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿ٱلَّذِينَ قَالَ لَهُمُ ٱلنَّاسُ إِنَّ ٱلنَّاسَ قَدۡ جَمَعُواْ لَكُمۡ فَٱخۡشَوۡهُمۡ فَزَادَهُمۡ إِيمَٰنٗا وَقَالُواْ حَسۡبُنَا ٱللَّهُ وَنِعۡمَ ٱلۡوَكِيلُ ﴾
[آل عِمران: 173]
﴿الذين قال لهم الناس إن الناس قد جمعوا لكم فاخشوهم فزادهم إيمانا﴾ [آل عِمران: 173]
Mohammad Habib Shakir Those to whom the people said: Surely men have gathered against you, therefore fear them, but this increased their faith, and they said: Allah is sufficient for us and most excellent is the Protector |
Mohammad Shafi The people warned them, "Surely, there is a fearsome gathering of people against you!" And the warning only increased their faith, and they said, "Allah is sufficient for us, and the Best Guardian |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Those unto whom men said: Lo! the people have gathered against you, therefor fear them. (The threat of danger) but increased the faith of them and they cried: Allah is Sufficient for us! Most Excellent is He in Whom we trust |
Mufti Taqi Usmani (that is) those to whom people said, “The people have gathered against you; so, fear them.” It increased them in Faith and they said, “Allah is fully sufficient for us, and the best One in whom to trust.” |
Muhammad Asad those who have been warned by other people, "Behold, a host has gathered against you; so beware of them!" - whereupon this only increased their faith, so that they answered, "God is enough for us; and how excellent a guardian is He!” |
Muhammad Mahmoud Ghali The ones to whom the multitude (Literally: mankind) said, "Surely the multitude have already gathered against you, so be apprehensive of them." Yet, it increased them in belief, and they said, " Allah is The Reckoner enough for us, and how excellent is The Ever-Trusted Trustee |
Muhammad Sarwar Such people, when warned to fear those who are gathered against them, are strengthened in their faith and say, "God is All-sufficient as our Guardian |
Muhammad Taqi Usmani – (that is) those to whom people said, .The people have gathered against you; so, fear them. It increased them in Faith and they said, .Allah is fully sufficient for us, and the best One in whom to trust |
Mustafa Khattab Allah Edition Those who were warned, “Your enemies have mobilized their forces against you, so fear them,” the warning only made them grow stronger in faith and they replied, “Allah ˹alone˺ is sufficient ˹as an aid˺ for us and ˹He˺ is the best Protector.” |
Mustafa Khattab God Edition Those who were warned, “Your enemies have mobilized their forces against you, so fear them,” the warning only made them grow stronger in faith and they replied, “God ˹alone˺ is sufficient ˹as an aid˺ for us and ˹He˺ is the best Protector.” |
N J Dawood They are those who, when people said to them: ‘The people have mustered a great force against you: fear them,‘ grew more tenacious in their faith and said: ‘Sufficient for us is God, the best of guardians.‘ |
Safi Kaskas Those who were told by others, "People have gathered [an army] to fight you so fear them." This instead increased their faith, and they said, "It is sufficient for us to be on God's side. He is the best of protectors |