Quran with British translation - Surah al-‘Imran ayat 21 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكۡفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَيَقۡتُلُونَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ بِغَيۡرِ حَقّٖ وَيَقۡتُلُونَ ٱلَّذِينَ يَأۡمُرُونَ بِٱلۡقِسۡطِ مِنَ ٱلنَّاسِ فَبَشِّرۡهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ ﴾
[آل عِمران: 21]
﴿إن الذين يكفرون بآيات الله ويقتلون النبيين بغير حق ويقتلون الذين يأمرون﴾ [آل عِمران: 21]
Mohammad Habib Shakir Surely (as for) those who disbelieve in the communications of Allah and slay the prophets unjustly and slay those among men who enjoin justice, announce to them a painful chastisement |
Mohammad Shafi Those indeed who suppress/deny Allah's revelations/signs, and unjustly kill the Prophets, and kill from among the people those who enjoin justice — to them forebode a painful punishment |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Lo! those who disbelieve the revelations of Allah, and slay the prophets wrongfully, and slay those of mankind who enjoin equity: promise them a painful doom |
Mufti Taqi Usmani Surely, those who reject the verses of Allah and slay the prophets unjustly, and slay those of the people who bid justice, give them ‘the good news’ of a painful punishment |
Muhammad Asad Verily, as for those who deny the truth of God's messages, and slay the prophets against all right, and slay people who enjoin equity - announce unto them a grievous chastisement |
Muhammad Mahmoud Ghali Surely (the ones) who disbelieve in the signs of Allah, and kill the Prophets untruthfully, and kill the ones of mankind who command for equity, then give them the tidings (Literally: the good tidings) of a painful torment |
Muhammad Sarwar Warn those who deny the revelations of God and unjustly slay the Prophets and those who call people to be just, that they will suffer a painful torment |
Muhammad Taqi Usmani Surely, those who reject the verses of Allah and slay the prophets unjustly, and slay those of the people who bid justice, give them ‘the good news‘ of a painful punishment |
Mustafa Khattab Allah Edition Indeed, those who deny Allah’s signs, kill the prophets unjustly, and kill people who stand up for justice—give them good news of a painful punishment |
Mustafa Khattab God Edition Indeed, those who deny God’s signs, kill the prophets unjustly, and kill people who stand up for justice—give them good news of a painful punishment |
N J Dawood Those that deny God‘s revelations, and slay the prophets unjustly, and kill those among the people who preach fair dealing ― warn them of a woeful scourge |
Safi Kaskas Tell those who deny God's revelations, who wrongfully kill prophets and kill those who call for justice, that they will have painful punishment |