×

Those who reject the verses of Allah, kill the prophets unjustly, and 3:21 British translation

Quran infoBritishSurah al-‘Imran ⮕ (3:21) ayat 21 in British

3:21 Surah al-‘Imran ayat 21 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah al-‘Imran ayat 21 - آل عِمران - Page - Juz 3

﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكۡفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَيَقۡتُلُونَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ بِغَيۡرِ حَقّٖ وَيَقۡتُلُونَ ٱلَّذِينَ يَأۡمُرُونَ بِٱلۡقِسۡطِ مِنَ ٱلنَّاسِ فَبَشِّرۡهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ ﴾
[آل عِمران: 21]

Those who reject the verses of Allah, kill the prophets unjustly, and kill those who enjoin justice among people; so give them tidings of a painful punishment

❮ Previous Next ❯

ترجمة: إن الذين يكفرون بآيات الله ويقتلون النبيين بغير حق ويقتلون الذين يأمرون, باللغة البريطانية

﴿إن الذين يكفرون بآيات الله ويقتلون النبيين بغير حق ويقتلون الذين يأمرون﴾ [آل عِمران: 21]

Mohammad Habib Shakir
Surely (as for) those who disbelieve in the communications of Allah and slay the prophets unjustly and slay those among men who enjoin justice, announce to them a painful chastisement
Mohammad Shafi
Those indeed who suppress/deny Allah's revelations/signs, and unjustly kill the Prophets, and kill from among the people those who enjoin justice — to them forebode a painful punishment
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Lo! those who disbelieve the revelations of Allah, and slay the prophets wrongfully, and slay those of mankind who enjoin equity: promise them a painful doom
Mufti Taqi Usmani
Surely, those who reject the verses of Allah and slay the prophets unjustly, and slay those of the people who bid justice, give them ‘the good news’ of a painful punishment
Muhammad Asad
Verily, as for those who deny the truth of God's messages, and slay the prophets against all right, and slay people who enjoin equity - announce unto them a grievous chastisement
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely (the ones) who disbelieve in the signs of Allah, and kill the Prophets untruthfully, and kill the ones of mankind who command for equity, then give them the tidings (Literally: the good tidings) of a painful torment
Muhammad Sarwar
Warn those who deny the revelations of God and unjustly slay the Prophets and those who call people to be just, that they will suffer a painful torment
Muhammad Taqi Usmani
Surely, those who reject the verses of Allah and slay the prophets unjustly, and slay those of the people who bid justice, give them ‘the good news‘ of a painful punishment
Mustafa Khattab Allah Edition
Indeed, those who deny Allah’s signs, kill the prophets unjustly, and kill people who stand up for justice—give them good news of a painful punishment
Mustafa Khattab God Edition
Indeed, those who deny God’s signs, kill the prophets unjustly, and kill people who stand up for justice—give them good news of a painful punishment
N J Dawood
Those that deny God‘s revelations, and slay the prophets unjustly, and kill those among the people who preach fair dealing ― warn them of a woeful scourge
Safi Kaskas
Tell those who deny God's revelations, who wrongfully kill prophets and kill those who call for justice, that they will have painful punishment
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek