×

Then if they argue with you, say, “I have submitted myself to 3:20 British translation

Quran infoBritishSurah al-‘Imran ⮕ (3:20) ayat 20 in British

3:20 Surah al-‘Imran ayat 20 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah al-‘Imran ayat 20 - آل عِمران - Page - Juz 3

﴿فَإِنۡ حَآجُّوكَ فَقُلۡ أَسۡلَمۡتُ وَجۡهِيَ لِلَّهِ وَمَنِ ٱتَّبَعَنِۗ وَقُل لِّلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡأُمِّيِّـۧنَ ءَأَسۡلَمۡتُمۡۚ فَإِنۡ أَسۡلَمُواْ فَقَدِ ٱهۡتَدَواْۖ وَّإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّمَا عَلَيۡكَ ٱلۡبَلَٰغُۗ وَٱللَّهُ بَصِيرُۢ بِٱلۡعِبَادِ ﴾
[آل عِمران: 20]

Then if they argue with you, say, “I have submitted myself to Allah, and so have those who follow me.” And say to those who were given the Scripture and to the illiterate, “Have you submitted yourselves?” If they do, then they are rightly guided, but if they turn away, your duty is only to convey the message. And Allah is All-Seeing of His slaves

❮ Previous Next ❯

ترجمة: فإن حاجوك فقل أسلمت وجهي لله ومن اتبعن وقل للذين أوتوا الكتاب, باللغة البريطانية

﴿فإن حاجوك فقل أسلمت وجهي لله ومن اتبعن وقل للذين أوتوا الكتاب﴾ [آل عِمران: 20]

Mohammad Habib Shakir
But if they dispute with you, say: I have submitted myself entirely to Allah and (so) every one who follows me; and say to those who have been given the Book and the unlearned people: Do you submit yourselves? So if they submit then indeed they follow the right way; and if they turn back, then upon you is only the delivery of the message and Allah sees the servants
Mohammad Shafi
So if they argue with you, tell them, "I have submitted my being to Allah and so have those, who follow me, submitted theirs." And ask those who are given the Book and those who are unenlightened: "Have you submitted?" Then, if they have submitted they are guided, and if they have turned back, your responsibility is only to convey the Message. And Allah is ever watchful over the worshippers
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And if they argue with thee, (O Muhammad), say: I have surrendered my purpose to Allah and (so have) those who follow me. And say unto those who have received the Scripture and those who read not: Have ye (too) surrendered? If they surrender, then truly they are rightly guided, and if they turn away, then it is thy duty only to convey the message (unto them). Allah is Seer of (His) bondmen
Mufti Taqi Usmani
Then, if they argue with you, say: “I have submitted myself to Allah, and (so did) those who have followed me.” And say to those who have been given the Book, and to the unlettered: “Do you submit?” If they submit, they will be on the right path. Yet, if they turn back, then you have only to convey the message. Allah is watchful over (all of) His servants
Muhammad Asad
Thus, [O Prophet,] if they argue with thee, say, "I have surrendered my whole being unto God, and [so have] all who follow me!" - and ask those who have been vouchsafed revelation aforetime, as well as all unlettered people, "Have you [too] surrendered yourselves unto Him?" And if they surrender themselves unto Him, they are on the right path; but if they turn away - behold, thy duty is no more than to deliver the message: for God sees all that is in [the hearts of] His creatures
Muhammad Mahmoud Ghali
So, in case they argue with you, then say, "I have surrendered my face to Allah and whoever closely follows me (has surrendered his face to Allah)." And say to the ones to whom the Book was brought and to the common folk, (The pagans) "Have you surrendered (too)?" So, in case they have surrendered, then they are (rightly) guided; and in case they turn away, then surely you have only the proclamation (of the Message). And Allah is Ever-Beholding of (His) bondmen
Muhammad Sarwar
(Muhammad), if the People of the Book argue against you, say, "I and those who follow me have submitted ourselves to God." Ask the People of the Book and the illiterate ones, "Have you embraced Islam?" If they embrace Islam, they will find guidance but if they turn away, your task is just to preach. God knows all about His servants
Muhammad Taqi Usmani
Then, if they argue with you, say: .I have submitted myself to Allah, and (so did) those who have followed me. And say to those who have been given the Book, and to the unlettered: .Do you submit?. If they submit, they will be on the right path. Yet, if they turn back, then you have only to convey the message. Allah is watchful over (all of) His servants
Mustafa Khattab Allah Edition
So if they argue with you ˹O Prophet˺, say, “I have submitted myself to Allah, and so have my followers.” And ask those who were given the Scripture and the illiterate ˹people˺, “Have you submitted yourselves ˹to Allah˺?” If they submit, they will be ˹rightly˺ guided. But if they turn away, then your duty is only to deliver ˹the message˺. And Allah is All-Seeing of ˹His˺ servants
Mustafa Khattab God Edition
So if they argue with you ˹O Prophet˺, say, “I have submitted myself to God, and so have my followers.” And ask those who were given the Scripture and the illiterate ˹people˺, “Have you submitted yourselves ˹to God˺?” If they submit, they will be ˹rightly˺ guided. But if they turn away, then your duty is only to deliver ˹the message˺. And God is All-Seeing of ˹His˺ servants
N J Dawood
If they argue with you, say: ‘I have submitted my face to God and so have those that follow me.‘ And to those who were given the Book and to the Gentiles say: ‘Will you submit to God?‘ If they embrace Islam, they shall be rightly guided; if they pay no heed, then your only duty is to warn them. God is ever observant of His creatures
Safi Kaskas
If they dispute with you, say, "My followers and I have totally submitted to God." Say to those who were given the Book and to the Gentiles, "Have you submitted?" If they submit, they have been guided. If they turn away, your responsibility is to only convey the message. God is well aware of His worshipers
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek