×

Let not the believers take disbelievers as allies instead of believers, for 3:28 British translation

Quran infoBritishSurah al-‘Imran ⮕ (3:28) ayat 28 in British

3:28 Surah al-‘Imran ayat 28 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah al-‘Imran ayat 28 - آل عِمران - Page - Juz 3

﴿لَّا يَتَّخِذِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ٱلۡكَٰفِرِينَ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۖ وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ فَلَيۡسَ مِنَ ٱللَّهِ فِي شَيۡءٍ إِلَّآ أَن تَتَّقُواْ مِنۡهُمۡ تُقَىٰةٗۗ وَيُحَذِّرُكُمُ ٱللَّهُ نَفۡسَهُۥۗ وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلۡمَصِيرُ ﴾
[آل عِمران: 28]

Let not the believers take disbelievers as allies instead of believers, for whoever does so has nothing to do with Allah at all, except as a protective measure to save yourself from them. And Allah warns you of Himself, and to Allah is the final return

❮ Previous Next ❯

ترجمة: لا يتخذ المؤمنون الكافرين أولياء من دون المؤمنين ومن يفعل ذلك فليس, باللغة البريطانية

﴿لا يتخذ المؤمنون الكافرين أولياء من دون المؤمنين ومن يفعل ذلك فليس﴾ [آل عِمران: 28]

Mohammad Habib Shakir
Let not the believers take the unbelievers for friends rather than believers; and whoever does this, he shall have nothing of (the guardianship of) Allah, but you should guard yourselves against them, guarding carefully; and Allah makes you cautious of (retribution from) Himself; and to Allah is the eventual coming
Mohammad Shafi
The believers take not the unbelievers — instead of the believers — as their awliya. And anyone who does that won't have any share in anything from Allah, except in the case that you fear persecution from them. And Allah asks you to have fear of Him. And to Allah is the final destination
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Let not the believers take disbelievers for their friends in preference to believers. Whoso doeth that hath no connection with Allah unless (it be) that ye but guard yourselves against them, taking (as it were) security. Allah biddeth you beware (only) of Himself. Unto Allah is the journeying
Mufti Taqi Usmani
The believers must not take the disbelievers as friends instead of the believers.And whoever does that has no relation with Allah whatsoever, unless you (do so) as a protective measure (in order to) save yourself from them. Allah warns you of Himself, for unto Allah is the return
Muhammad Asad
LET NOT the believers take those who deny the truth for their allies in preference to the believers - since he who does this cuts himself off from God in everything - unless it be to protect yourselves against them in this way. But God warns you to beware of Him: for with God is all journeys' end
Muhammad Mahmoud Ghali
The believers should not take to themselves the disbelievers for constant patrons, apart from (i.e. rather than) the believers; and he who performs that, (then) he has nothing (to look to) from Allah, excepting that you may protect yourselves against them (in manner) of protection. And Allah bids you beware Himself; and to Allah is the Destiny
Muhammad Sarwar
The believers must not establish friendship with the unbelievers in preference to the faithful. Whoever does so has nothing to hope for from God unless he does it out of fear or taqiyah (pious dissimulation). God warns you about Himself. To God do all things return
Muhammad Taqi Usmani
The believers must not take the disbelievers as friends instead of the believers. And whoever does that has no relation with Allah whatsoever, unless you (do so) as a protective measure (in order to) save yourself from them. Allah warns you of Himself, for unto Allah is the return
Mustafa Khattab Allah Edition
Believers should not take disbelievers as guardians instead of the believers—and whoever does so will have nothing to hope for from Allah—unless it is a precaution against their tyranny. And Allah warns you about Himself. And to Allah is the final return
Mustafa Khattab God Edition
Believers should not take disbelievers as guardians instead of the believers—and whoever does so will have nothing to hope for from God—unless it is a precaution against their tyranny. And God warns you about Himself. And to God is the final return
N J Dawood
Let not believers take infidels as their friends in preference to the faithful ― he that does this has nothing to hope for from God ― except in self-defence. God admonishes you to fear Him: for to God shall all return
Safi Kaskas
The believers should not take unbelievers as allies in preference to believers. Anyone who does that will completely isolate himself from God, unless you are seeking to protect your own selves from them. God warns you to beware of Him. God is our ultimate destination
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek