Quran with Turkish translation - Surah al-‘Imran ayat 28 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿لَّا يَتَّخِذِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ٱلۡكَٰفِرِينَ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۖ وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ فَلَيۡسَ مِنَ ٱللَّهِ فِي شَيۡءٍ إِلَّآ أَن تَتَّقُواْ مِنۡهُمۡ تُقَىٰةٗۗ وَيُحَذِّرُكُمُ ٱللَّهُ نَفۡسَهُۥۗ وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلۡمَصِيرُ ﴾
[آل عِمران: 28]
﴿لا يتخذ المؤمنون الكافرين أولياء من دون المؤمنين ومن يفعل ذلك فليس﴾ [آل عِمران: 28]
Abdulbaki Golpinarli Inananlar iman edenleri bırakıp da kafirleri dost edinmesinler. Bu isi yapan, Allah'tan bir sey beklemesin, fakat kafirlerden cekinmeniz gerekse o baska. Allah, kendisinden sakınmanızı emretmektedir ve donup varılacak yer de Allah tapısıdır |
Adem Ugur Muminler, muminleri bırakıp da kafirleri dost edinmesin. Kim bunu yaparsa, artık onun Allah nezdinde hicbir degeri yoktur. Ancak kafirlerden gelebilecek bir tehlikeden sakınmanız baskadır. Allah, kendisine karsı (gelmekten) sizi sakındırıyor. Donus yalnız Allah´adır |
Adem Ugur Müminler, müminleri bırakıp da kâfirleri dost edinmesin. Kim bunu yaparsa, artık onun Allah nezdinde hiçbir değeri yoktur. Ancak kâfirlerden gelebilecek bir tehlikeden sakınmanız başkadır. Allah, kendisine karşı (gelmekten) sizi sakındırıyor. Dönüş yalnız Allah´adır |
Ali Bulac Mu'minler, mu'minleri bırakıp da kafirleri veliler edinmesinler. Kim boyle yaparsa, Allah'tan hicbir sey (yardım) yoktur. Ancak onlardan korunma gayesiyle sakınma(nız) baska. Allah, sizi Kendisi'nden sakındırır. Varıs Allah'adır |
Ali Bulac Mü'minler, mü'minleri bırakıp da kafirleri veliler edinmesinler. Kim böyle yaparsa, Allah'tan hiçbir şey (yardım) yoktur. Ancak onlardan korunma gayesiyle sakınma(nız) başka. Allah, sizi Kendisi'nden sakındırır. Varış Allah'adır |
Ali Fikri Yavuz Muminler, muminlerden ayrılıp kafirleri dost edinmesin. Bunu her kim yaparsa artık Allah’dan ilisigi kesilmis olur. Meger ki, onlardan gelebilecek bir tehlikeden dolayı sakınmıs bulunasınız. (Bu takdirde zararlarından korunmak icin gorunuste dostluk yapabilirsiniz.) Allah size kendinden korkmanızı emrediyor. Nihayet donus Allah’adır |
Ali Fikri Yavuz Müminler, müminlerden ayrılıp kâfirleri dost edinmesin. Bunu her kim yaparsa artık Allah’dan ilişiği kesilmiş olur. Meğer ki, onlardan gelebilecek bir tehlikeden dolayı sakınmış bulunasınız. (Bu takdirde zararlarından korunmak için görünüşte dostluk yapabilirsiniz.) Allah size kendinden korkmanızı emrediyor. Nihayet dönüş Allah’adır |
Celal Y Ld R M Mu´minler, mu´minleri bırakıp da kafirleri dost edinmesinler. Kim bunu yaparsa, Allah´ın (dostlugundan kopup O´nun) yanında hicbir degeri kalmaz. Ancak onlardan (gelecek olan bir tehlike ya da umum yararına bir kapının kapanmasından) korunmak icin (dost gorunerek) sakınmıs olasınız. Allah sizi (asıl) kendisinden korkmanızla uyarır. Sonunda gidis Allah´adır |
Celal Y Ld R M Mü´minler, mü´minleri bırakıp da kâfirleri dost edinmesinler. Kim bunu yaparsa, Allah´ın (dostluğundan kopup O´nun) yanında hiçbir değeri kalmaz. Ancak onlardan (gelecek olan bir tehlike ya da umum yararına bir kapının kapanmasından) korunmak için (dost görünerek) sakınmış olasınız. Allah sizi (asıl) kendisinden korkmanızla uyarır. Sonunda gidiş Allah´adır |