×

Die Glaubigen sollen die Unglaubigen nicht statt der Glaubigen zu Beschutzern nehmen; 3:28 German translation

Quran infoGermanSurah al-‘Imran ⮕ (3:28) ayat 28 in German

3:28 Surah al-‘Imran ayat 28 in German (الألمانية)

Quran with German translation - Surah al-‘Imran ayat 28 - آل عِمران - Page - Juz 3

﴿لَّا يَتَّخِذِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ٱلۡكَٰفِرِينَ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۖ وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ فَلَيۡسَ مِنَ ٱللَّهِ فِي شَيۡءٍ إِلَّآ أَن تَتَّقُواْ مِنۡهُمۡ تُقَىٰةٗۗ وَيُحَذِّرُكُمُ ٱللَّهُ نَفۡسَهُۥۗ وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلۡمَصِيرُ ﴾
[آل عِمران: 28]

Die Glaubigen sollen die Unglaubigen nicht statt der Glaubigen zu Beschutzern nehmen; und wer solches tut, der findet von Allah in nichts Hilfe außer ihr furchtet euch vor ihnen. Und Allah warnt euch vor Sich Selber, und zu Allah ist die Heimkehr

❮ Previous Next ❯

ترجمة: لا يتخذ المؤمنون الكافرين أولياء من دون المؤمنين ومن يفعل ذلك فليس, باللغة الألمانية

﴿لا يتخذ المؤمنون الكافرين أولياء من دون المؤمنين ومن يفعل ذلك فليس﴾ [آل عِمران: 28]

Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Die Gläubigen sollen die Ungläubigen nicht statt der Gläubigen zu Beschützern nehmen; und wer solches tut, der findet von Allah in nichts Hilfe außer ihr fürchtet euch vor ihnen. Und Allah warnt euch vor Sich Selber, und zu Allah ist die Heimkehr
Adel Theodor Khoury
Die Glaubigen sollen sich nicht die Unglaubigen anstelle der Glaubigen zu Freunden nehmen. Wer das tut, hat keine Gemeinschaft mit Gott, es sei denn, ihr hutet euch wirklich vor ihnen. Gott warnt euch vor sich selbst. Und zu Gott fuhrt der Lebensweg
Adel Theodor Khoury
Die Gläubigen sollen sich nicht die Ungläubigen anstelle der Gläubigen zu Freunden nehmen. Wer das tut, hat keine Gemeinschaft mit Gott, es sei denn, ihr hütet euch wirklich vor ihnen. Gott warnt euch vor sich selbst. Und zu Gott führt der Lebensweg
Amir Zaidan
Die Mumin sollen sich die Kafir nicht als Wali anstelle der Mumin nehmen. - und wer dies tut, dieser hat nichts mit ALLAHs (Din) gemeinsam, außer wenn ihr euch vor ihnen wirklich schutzen mußt. Und ALLAH warnt euch vor Seiner (Peinigung). Und zu ALLAH ist das Werden
Amir Zaidan
Die Mumin sollen sich die Kafir nicht als Wali anstelle der Mumin nehmen. - und wer dies tut, dieser hat nichts mit ALLAHs (Din) gemeinsam, außer wenn ihr euch vor ihnen wirklich schützen müßt. Und ALLAH warnt euch vor Seiner (Peinigung). Und zu ALLAH ist das Werden
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Die Glaubigen sollen nicht die Unglaubigen anstatt der Glaubigen zu Schutzherren nehmen. Wer das tut, hat uberhaupt nichts mit Allah (gemeinsam) -, es sei denn, daß ihr euch (durch dieses Verhalten) vor ihnen wirklich schutzt. Allah mahnt euch zur Vorsicht vor Sich selbst. Und zu Allah ist der Ausgang
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Die Gläubigen sollen nicht die Ungläubigen anstatt der Gläubigen zu Schutzherren nehmen. Wer das tut, hat überhaupt nichts mit Allah (gemeinsam) -, es sei denn, daß ihr euch (durch dieses Verhalten) vor ihnen wirklich schützt. Allah mahnt euch zur Vorsicht vor Sich selbst. Und zu Allah ist der Ausgang
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Die Glaubigen sollen nicht die Unglaubigen anstatt der Glaubigen zu Schutzherren nehmen. Wer das tut, hat uberhaupt nichts mit Allah (gemeinsam) -, es sei denn, daß ihr euch (durch dieses Verhalten) vor ihnen wirklich schutzt. Allah mahnt euch zur Vorsicht vor Sich selbst. Und zu Allah ist der Ausgang
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Die Gläubigen sollen nicht die Ungläubigen anstatt der Gläubigen zu Schutzherren nehmen. Wer das tut, hat überhaupt nichts mit Allah (gemeinsam) -, es sei denn, daß ihr euch (durch dieses Verhalten) vor ihnen wirklich schützt. Allah mahnt euch zur Vorsicht vor Sich selbst. Und zu Allah ist der Ausgang
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek