×

Let not the believers take the disbelievers as Auliya (supporters, helpers, etc.) 3:28 English translation

Quran infoEnglishSurah al-‘Imran ⮕ (3:28) ayat 28 in English

3:28 Surah al-‘Imran ayat 28 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah al-‘Imran ayat 28 - آل عِمران - Page - Juz 3

﴿لَّا يَتَّخِذِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ٱلۡكَٰفِرِينَ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۖ وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ فَلَيۡسَ مِنَ ٱللَّهِ فِي شَيۡءٍ إِلَّآ أَن تَتَّقُواْ مِنۡهُمۡ تُقَىٰةٗۗ وَيُحَذِّرُكُمُ ٱللَّهُ نَفۡسَهُۥۗ وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلۡمَصِيرُ ﴾
[آل عِمران: 28]

Let not the believers take the disbelievers as Auliya (supporters, helpers, etc.) instead of the believers, and whoever does that will never be helped by Allah in any way, except if you indeed fear a danger from them. And Allah warns you against Himself (His Punishment), and to Allah is the final return

❮ Previous Next ❯

ترجمة: لا يتخذ المؤمنون الكافرين أولياء من دون المؤمنين ومن يفعل ذلك فليس, باللغة الإنجليزية

﴿لا يتخذ المؤمنون الكافرين أولياء من دون المؤمنين ومن يفعل ذلك فليس﴾ [آل عِمران: 28]

Al Bilal Muhammad Et Al
Let not the believers take for friends or helpers those who refuse to believe rather than believers. If any do that, they will never receive help from God, except by way of precaution, that you may guard yourselves from them, but God cautions you, for the final goal is to God
Ali Bakhtiari Nejad
The believers shall not take disbelievers as their supporters (and protectors) in lieu of the believers. And whoever does this, then he is not on anything from God (and has nothing to do with Him), unless you cautiously protect yourself from them. And God warns you about Himself (and His punishment). And the final return is to God
Ali Quli Qarai
The faithful should not take the faithless for allies instead of the faithful, and Allah will have nothing to do with those who do that, except when you are wary of them, out of caution. Allah warns you to beware of [disobeying] Him, and toward Allah is the return
Ali Unal
Let not the believers take the unbelievers for friends, guardians, and councilors in preference to the believers. Whoever does that is not on a way from God and has no connection with Him, unless it be to protect yourselves against them and take precautions (against the danger of being persecuted and forced to turn away from your religion or betray your community, or of losing your life). And God warns you that you beware of Himself; and to God is the homecoming
Hamid S Aziz
Let not those who believe take disbelievers for their friends rather than believers. He who does this has no part with Allah at all, unless, indeed, you guard yourselves against them. But Allah bids you beware of only Himself, for unto Allah is your journ
John Medows Rodwell
Let not believers take infidels for their friends rather than believers: whoso shall do this hath nothing to hope from God - unless, indeed, ye fear a fear from them: But God would have you beware of Himself; for to God ye return
Literal
The believers do not take the disbelievers (as) guardians/friends from other than the believers, and who does that, so he is not from God in a thing, except that you fear from them fear/fright , and God cautions/warns you (of) Himself, and to God (is) the end/destination
Mir Anees Original
Do not let the believers take infidels as friends besides believers, and whoever does that then there is nothing (for him) from Allah in anything, except that you guard yourselves against them guarding carefully, and Allah makes you cautious of Himself and towards Allah is the destination
Mir Aneesuddin
Believers should not take disbelievers as guardians instead of the believers—and whoever does so will have nothing to hope for from God—unless it is a precaution against their tyranny. And God warns you about Himself. And to God is the final return
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek