×

Que les croyants ne prennent pas, pour alliés, des infidèles, au lieu 3:28 French translation

Quran infoFrenchSurah al-‘Imran ⮕ (3:28) ayat 28 in French

3:28 Surah al-‘Imran ayat 28 in French (الفرنسية)

Quran with French translation - Surah al-‘Imran ayat 28 - آل عِمران - Page - Juz 3

﴿لَّا يَتَّخِذِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ٱلۡكَٰفِرِينَ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۖ وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ فَلَيۡسَ مِنَ ٱللَّهِ فِي شَيۡءٍ إِلَّآ أَن تَتَّقُواْ مِنۡهُمۡ تُقَىٰةٗۗ وَيُحَذِّرُكُمُ ٱللَّهُ نَفۡسَهُۥۗ وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلۡمَصِيرُ ﴾
[آل عِمران: 28]

Que les croyants ne prennent pas, pour alliés, des infidèles, au lieu de croyants. Quiconque le fait contredit la religion d’Allah, à moins que vous ne cherchiez à vous protéger d’eux. Allah vous met en garde à l’égard de Lui-même. Et c’est à Allah le retour

❮ Previous Next ❯

ترجمة: لا يتخذ المؤمنون الكافرين أولياء من دون المؤمنين ومن يفعل ذلك فليس, باللغة الفرنسية

﴿لا يتخذ المؤمنون الكافرين أولياء من دون المؤمنين ومن يفعل ذلك فليس﴾ [آل عِمران: 28]

Islamic Foundation
Que les croyants ne prennent pas les mecreants pour allies en dehors des croyants ! Celui qui agira de la sorte ne peut se reclamer en rien d’Allah ; a moins que ce soit par crainte qu’ils ne vous nuisent. Allah vous avertit que c’est Lui qu’il faut craindre. Et c’est vers Allah que sera le devenir
Islamic Foundation
Que les croyants ne prennent pas les mécréants pour alliés en dehors des croyants ! Celui qui agira de la sorte ne peut se réclamer en rien d’Allah ; à moins que ce soit par crainte qu’ils ne vous nuisent. Allah vous avertit que c’est Lui qu’il faut craindre. Et c’est vers Allah que sera le devenir
Muhammad Hameedullah
Que les croyants ne prennent pas, pour allies, des infideles, au lieu de croyants. Quiconque le fait contredit la religion d’Allah, a moins que vous ne cherchiez a vous proteger d’eux. Allah vous met en garde a l’egard de Lui-meme. Et c’est a Allah le retour
Muhammad Hamidullah
Que les croyants ne prennent pas, pour allies, des infideles, au lieu de croyants. Quiconque le fait contredit la religion d'Allah, a moins que vous ne cherchiez a vous proteger d'eux. Allah vous met en garde a l'egard de Lui-meme. Et c'est a Allah le retour
Muhammad Hamidullah
Que les croyants ne prennent pas, pour alliés, des infidèles, au lieu de croyants. Quiconque le fait contredit la religion d'Allah, à moins que vous ne cherchiez à vous protéger d'eux. Allah vous met en garde à l'égard de Lui-même. Et c'est à Allah le retour
Rashid Maash
Que les croyants ne prennent pas les mecreants pour allies a la place de leurs freres croyants. Ceux qui agiraient ainsi rompraient tout lien avec Allah, a moins qu’ils ne cherchent seulement a s’en proteger. Allah vous met en garde contre Son chatiment. C’est a Allah que les hommes feront retour
Rashid Maash
Que les croyants ne prennent pas les mécréants pour alliés à la place de leurs frères croyants. Ceux qui agiraient ainsi rompraient tout lien avec Allah, à moins qu’ils ne cherchent seulement à s’en protéger. Allah vous met en garde contre Son châtiment. C’est à Allah que les hommes feront retour
Shahnaz Saidi Benbetka
Que les croyants ne prennent pas les mecreants comme allies en dehors des croyants. Quiconque le fait, s’eloigne completement de la Voie de Dieu. A moins que vous ne le fassiez par crainte de represailles. Dieu vous met en garde contre son courroux car c’est vers Dieu que se fera le retour
Shahnaz Saidi Benbetka
Que les croyants ne prennent pas les mécréants comme alliés en dehors des croyants. Quiconque le fait, s’éloigne complètement de la Voie de Dieu. À moins que vous ne le fassiez par crainte de représailles. Dieu vous met en garde contre son courroux car c’est vers Dieu que se fera le retour
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek