Quran with French translation - Surah al-‘Imran ayat 28 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿لَّا يَتَّخِذِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ٱلۡكَٰفِرِينَ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۖ وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ فَلَيۡسَ مِنَ ٱللَّهِ فِي شَيۡءٍ إِلَّآ أَن تَتَّقُواْ مِنۡهُمۡ تُقَىٰةٗۗ وَيُحَذِّرُكُمُ ٱللَّهُ نَفۡسَهُۥۗ وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلۡمَصِيرُ ﴾
[آل عِمران: 28]
﴿لا يتخذ المؤمنون الكافرين أولياء من دون المؤمنين ومن يفعل ذلك فليس﴾ [آل عِمران: 28]
Islamic Foundation Que les croyants ne prennent pas les mecreants pour allies en dehors des croyants ! Celui qui agira de la sorte ne peut se reclamer en rien d’Allah ; a moins que ce soit par crainte qu’ils ne vous nuisent. Allah vous avertit que c’est Lui qu’il faut craindre. Et c’est vers Allah que sera le devenir |
Islamic Foundation Que les croyants ne prennent pas les mécréants pour alliés en dehors des croyants ! Celui qui agira de la sorte ne peut se réclamer en rien d’Allah ; à moins que ce soit par crainte qu’ils ne vous nuisent. Allah vous avertit que c’est Lui qu’il faut craindre. Et c’est vers Allah que sera le devenir |
Muhammad Hameedullah Que les croyants ne prennent pas, pour allies, des infideles, au lieu de croyants. Quiconque le fait contredit la religion d’Allah, a moins que vous ne cherchiez a vous proteger d’eux. Allah vous met en garde a l’egard de Lui-meme. Et c’est a Allah le retour |
Muhammad Hamidullah Que les croyants ne prennent pas, pour allies, des infideles, au lieu de croyants. Quiconque le fait contredit la religion d'Allah, a moins que vous ne cherchiez a vous proteger d'eux. Allah vous met en garde a l'egard de Lui-meme. Et c'est a Allah le retour |
Muhammad Hamidullah Que les croyants ne prennent pas, pour alliés, des infidèles, au lieu de croyants. Quiconque le fait contredit la religion d'Allah, à moins que vous ne cherchiez à vous protéger d'eux. Allah vous met en garde à l'égard de Lui-même. Et c'est à Allah le retour |
Rashid Maash Que les croyants ne prennent pas les mecreants pour allies a la place de leurs freres croyants. Ceux qui agiraient ainsi rompraient tout lien avec Allah, a moins qu’ils ne cherchent seulement a s’en proteger. Allah vous met en garde contre Son chatiment. C’est a Allah que les hommes feront retour |
Rashid Maash Que les croyants ne prennent pas les mécréants pour alliés à la place de leurs frères croyants. Ceux qui agiraient ainsi rompraient tout lien avec Allah, à moins qu’ils ne cherchent seulement à s’en protéger. Allah vous met en garde contre Son châtiment. C’est à Allah que les hommes feront retour |
Shahnaz Saidi Benbetka Que les croyants ne prennent pas les mecreants comme allies en dehors des croyants. Quiconque le fait, s’eloigne completement de la Voie de Dieu. A moins que vous ne le fassiez par crainte de represailles. Dieu vous met en garde contre son courroux car c’est vers Dieu que se fera le retour |
Shahnaz Saidi Benbetka Que les croyants ne prennent pas les mécréants comme alliés en dehors des croyants. Quiconque le fait, s’éloigne complètement de la Voie de Dieu. À moins que vous ne le fassiez par crainte de représailles. Dieu vous met en garde contre son courroux car c’est vers Dieu que se fera le retour |