Quran with British translation - Surah al-‘Imran ayat 80 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿وَلَا يَأۡمُرَكُمۡ أَن تَتَّخِذُواْ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةَ وَٱلنَّبِيِّـۧنَ أَرۡبَابًاۚ أَيَأۡمُرُكُم بِٱلۡكُفۡرِ بَعۡدَ إِذۡ أَنتُم مُّسۡلِمُونَ ﴾
[آل عِمران: 80]
﴿ولا يأمركم أن تتخذوا الملائكة والنبيين أربابا أيأمركم بالكفر بعد إذ أنتم﴾ [آل عِمران: 80]
Mohammad Habib Shakir And neither would he enjoin you that you should take the angels and the prophets for lords; what! would he enjoin you with unbelief after you are Muslims |
Mohammad Shafi And he does not ask you to take the angels and the prophets as your lords. Would he exhort you to suppression of the Truth after you have submitted to Allah |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And he commanded you not that ye should take the angels and the prophets for lords. Would he command you to disbelieve after ye had surrendered (to Allah) |
Mufti Taqi Usmani Nor is it (possible for him) that he bids you to hold the angels and the prophets as Lords. Shall he bid you to disbelieve, after your having become Muslims |
Muhammad Asad And neither did he bid you to take the angels and the prophets for your lords: [for] would he bid you to deny the truth after you have surrendered yourselves unto God |
Muhammad Mahmoud Ghali And he (i.e. any religious Messenger) should not command you to take the Angels and Prophets to yourselves as lords. Would he command you to (adopt) disbelief after you have (become) Muslims? (i.e. have surrendered "to) |
Muhammad Sarwar A Prophet would never order you to take the angels and the Prophets as your Lords. Would he order you to disbelieve after you have submitted yourselves to God |
Muhammad Taqi Usmani Nor is it (possible for him) that he bids you to hold the angels and the prophets as Lords. Shall he bid you to disbelieve, after your having become Muslims |
Mustafa Khattab Allah Edition And he would never ask you to take angels and prophets as lords. Would he ask you to disbelieve after you have submitted |
Mustafa Khattab God Edition And he would never ask you to take angels and prophets as lords. Would he ask you to disbelieve after you have submitted |
N J Dawood Nor would he enjoin you to adopt the angels and the prophets as deities; for would he enjoin you to be unbelievers after you have become Muslims |
Safi Kaskas He will not command you to take angels and prophets as lords. Would he command you to deny God after you have submitted |