Quran with English translation - Surah al-‘Imran ayat 80 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿وَلَا يَأۡمُرَكُمۡ أَن تَتَّخِذُواْ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةَ وَٱلنَّبِيِّـۧنَ أَرۡبَابًاۚ أَيَأۡمُرُكُم بِٱلۡكُفۡرِ بَعۡدَ إِذۡ أَنتُم مُّسۡلِمُونَ ﴾
[آل عِمران: 80]
﴿ولا يأمركم أن تتخذوا الملائكة والنبيين أربابا أيأمركم بالكفر بعد إذ أنتم﴾ [آل عِمران: 80]
Al Bilal Muhammad Et Al Nor would he instruct you to take angels and prophets for lords. What, would he call you to unbelief after you have surrendered your will |
Ali Bakhtiari Nejad And he will not instruct you to take the angels and the prophets as your masters. Will he instruct you to disbelief after you have submitted (to God) |
Ali Quli Qarai And he would not command you to take the angels and the prophets for lords. Would he call you to unfaith after you have submitted [to Allah] |
Ali Unal And he never commands you to take the angels and the Prophets for Lords. Would he command you to unbelief, when you have (answered his call and) become Muslims (submitted to God exclusively) |
Hamid S Aziz He does not command you to take the angels and the prophets for your Lords; would He bid you faithlessness after you have surrendered |
John Medows Rodwell God doth not command you to take the angels or the prophets as lords. What! would he command you to become infidels after ye have been Muslims |
Literal And (he) does not order you that to take the angels and the prophets (as) Lords (Gods). Does he order/command you with the disbelief, after when you are submitters/surrenderers/Moslems |
Mir Anees Original And neither would he command you that you should take the angels and prophets as fosterers. What ! would he command you to be infidels after you have submitted (as Muslims) |
Mir Aneesuddin And neither would he command you that you should take the angels and prophets as Lords. What ! would he command you to be disbelievers after you have submitted (as Muslims) |