Quran with British translation - Surah Ar-Rum ayat 42 - الرُّوم - Page - Juz 21
﴿قُلۡ سِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَٱنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلُۚ كَانَ أَكۡثَرُهُم مُّشۡرِكِينَ ﴾
[الرُّوم: 42]
﴿قل سيروا في الأرض فانظروا كيف كان عاقبة الذين من قبل كان﴾ [الرُّوم: 42]
Mohammad Habib Shakir Say: Travel in the land, then see how was the end of those before; most of them were polytheists |
Mohammad Shafi Say, "Travel on the earth and notice what happened in the end to people who lived before you. Most of them worshiped others besides Allah |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Say (O Muhammad, to the disbelievers): Travel in the land, and see the nature of the consequence for those who were before you! Most of them were idolaters |
Mufti Taqi Usmani Say, “Go about in the land, and see how was the end of those who were before. Most of them were Mushriks (i.e. those who ascribe partners to Allah)” |
Muhammad Asad Say: “Go all over the earth, and behold what happened in the end to those [sinners] who lived before [you]: most of them were wont to ascribe divine qualities to things or beings other than God.” |
Muhammad Mahmoud Ghali Say, "Travel in the earth, then look into how was the end of the ones who were earlier; most of them were associators." (Those who associate others with Allah) |
Muhammad Sarwar (Muhammad), tell them, "Travel through the land to see how terrible was the end of those who lived before. Many of them were pagans |
Muhammad Taqi Usmani Say, .Go about in the land, and see how was the end of those who were before. Most of them were Mushriks (i.e. those who ascribe partners to Allah) |
Mustafa Khattab Allah Edition Say, ˹O Prophet,˺ “Travel throughout the land and see what was the end of those ˹destroyed˺ before ˹you˺—most of them were polytheists.” |
Mustafa Khattab God Edition Say, ˹O Prophet,˺ “Travel throughout the land and see what was the end of those ˹destroyed˺ before ˹you˺—most of them were polytheists.” |
N J Dawood Say: ‘Roam the earth and see what was the fate of those who came before you. The greater part of them worshipped idols.‘ |
Safi Kaskas Say, "Travel through the land and observe the final fate of those who came before; most of them were idolaters |