Quran with British translation - Surah Ar-Rum ayat 7 - الرُّوم - Page - Juz 21
﴿يَعۡلَمُونَ ظَٰهِرٗا مِّنَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَهُمۡ عَنِ ٱلۡأٓخِرَةِ هُمۡ غَٰفِلُونَ ﴾
[الرُّوم: 7]
﴿يعلمون ظاهرا من الحياة الدنيا وهم عن الآخرة هم غافلون﴾ [الرُّوم: 7]
Mohammad Habib Shakir They know the outward of this world's life, but of the hereafter they are absolutely heedless |
Mohammad Shafi They know just what is apparent of the life of this world, and remain oblivious to the Hereafter |
Mohammed Marmaduke William Pickthall They know only some appearance of the life of the world, and are heedless of the Hereafter |
Mufti Taqi Usmani They know something superficial of the worldly life, but of the Hereafter they are negligent |
Muhammad Asad they know but the outer surface of this world’s life, whereas of the ultimate things they are utterly unaware |
Muhammad Mahmoud Ghali They know an outward (part) of the present life, (Literally: lowly life, i.e., the life of this world) and of the Hereafter they, (it is) they who are heedless |
Muhammad Sarwar They only know the superficial realities of the worldly life and they are unaware of the life to come |
Muhammad Taqi Usmani They know something superficial of the worldly life, but of the Hereafter they are negligent |
Mustafa Khattab Allah Edition They ˹only˺ know the worldly affairs of this life, but are ˹totally˺ oblivious to the Hereafter |
Mustafa Khattab God Edition They ˹only˺ know the worldly affairs of this life, but are ˹totally˺ oblivious to the Hereafter |
N J Dawood They know the outward show of this nether life, but of the life to come they are heedless |
Safi Kaskas They only know the outward aspect of this worldly life, but they are unaware of the Hereafter |