Quran with British translation - Surah Luqman ayat 12 - لُقمَان - Page - Juz 21
﴿وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا لُقۡمَٰنَ ٱلۡحِكۡمَةَ أَنِ ٱشۡكُرۡ لِلَّهِۚ وَمَن يَشۡكُرۡ فَإِنَّمَا يَشۡكُرُ لِنَفۡسِهِۦۖ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَنِيٌّ حَمِيدٞ ﴾
[لُقمَان: 12]
﴿ولقد آتينا لقمان الحكمة أن اشكر لله ومن يشكر فإنما يشكر لنفسه﴾ [لُقمَان: 12]
Mohammad Habib Shakir And certainly We gave wisdom to Luqman, saying: Be grateful to Allah. And whoever is grateful, he is only grateful for his own soul; and whoever is ungrateful, then surely Allah is Self-sufficient, Praised |
Mohammad Shafi And We did give Luqman the wisdom of being grateful to Allah. And whoever is grateful, he is grateful for his own sake; and if anyone is ungrateful, then indeed Allah is Self- Sufficient, Praised |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And verily We gave Luqman wisdom, saying: Give thanks unto Allah; and whosoever giveth thanks, he giveth thanks for (the good of) his soul. And whosoever refuseth - Lo! Allah is Absolute, Owner of Praise |
Mufti Taqi Usmani We gave wisdom to Luqmān, and said, “Be grateful to Allah;” and whoever is grateful is, in fact, grateful for his own benefit, and whoever is ungrateful, then Allah is free of all needs, worthy of all praise |
Muhammad Asad and, indeed, we granted this wisdom unto Luqman: “Be grateful unto God - for he who is grateful [unto Him] is but grateful for the good of his own self; whereas he who chooses to be ungrateful [ought to know that], verily, God is self-sufficient, ever to be praised!” |
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed We already brought Luqman (the) wisdom, saying, "Give thanks to Allah. And whoever gives thanks (to Allah), then surely he gives thanks only for himself; (i.e., for his own benefit) and whoever disbelieves, then surely Allah is Ever-Affluent, Ever-Praiseworthy |
Muhammad Sarwar We gave wisdom to Luqman so that he would give thanks to God. Those who give thanks to God do so for their own good. Those who are ungrateful should know that God is Self-sufficient and Praiseworthy |
Muhammad Taqi Usmani We gave wisdom to Luqman, and said, .Be grateful to Allah;. and whoever is grateful is, in fact, grateful for his own benefit, and whoever is ungrateful, then Allah is free of all needs, worthy of all praise |
Mustafa Khattab Allah Edition Indeed, We blessed Luqmân with wisdom, ˹saying˺, “Be grateful to Allah, for whoever is grateful, it is only for their own good. And whoever is ungrateful, then surely Allah is Self-Sufficient, Praiseworthy.” |
Mustafa Khattab God Edition Indeed, We blessed Luqmân with wisdom, ˹saying˺, “Be grateful to God, for whoever is grateful, it is only for their own good. And whoever is ungrateful, then surely God is Self-Sufficient, Praiseworthy.” |
N J Dawood We bestowed wisdom on Luqmān,¹ saying: ‘Give thanks to God. He that gives thanks has much to gain for his own soul, but if anyone is thankless, God is self-sufficient and worthy of praise.‘ |
Safi Kaskas We gave Luqman Wisdom, "Be grateful to God. Whoever is grateful does so only for his own good, [whereas] whoever is ungrateful [should know that] God is rich beyond need and praiseworthy |