Quran with British translation - Surah As-Sajdah ayat 3 - السَّجدة - Page - Juz 21
﴿أَمۡ يَقُولُونَ ٱفۡتَرَىٰهُۚ بَلۡ هُوَ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوۡمٗا مَّآ أَتَىٰهُم مِّن نَّذِيرٖ مِّن قَبۡلِكَ لَعَلَّهُمۡ يَهۡتَدُونَ ﴾
[السَّجدة: 3]
﴿أم يقولون افتراه بل هو الحق من ربك لتنذر قوما ما أتاهم﴾ [السَّجدة: 3]
Mohammad Habib Shakir Or do they say: He has forged it? Nay! it is the truth from your Lord that you may warn a people to whom no warner has come before you, that they may follow the right direction |
Mohammad Shafi Do they say He (Prophet Muhammad) has forged it? Nay! It is the Truth from your Lord to warn a people to whom no warner had come before you. They may thereby walk the Right Path |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Or say they: He hath invented it? Nay, but it is the Truth from thy Lord, that thou mayst warn a folk to whom no warner came before thee, that haply they may walk aright |
Mufti Taqi Usmani Is it that they say, “He has fabricated it.”? No, it is the truth from your Lord, so that you (O prophet,) may warn a people to whom no warner has come before you; may be they take the right path |
Muhammad Asad and yet, they [who are bent on denying the truth] assert, “[Muhammad] has invented it!” Nay, but it is the truth from thy Sustainer, enabling thee to warn [this] people to whom no warner has come before thee, so that they might follow the right path |
Muhammad Mahmoud Ghali Or even do they say, "He has fabricated it?" No indeed, (but) it is the Truth from your Lord, that you may warn a people; in no way did (any) warner come up to them even before you, that possibly they would be guided |
Muhammad Sarwar Do they say that he, (Muhammad), has invented it? No, it is the truth from your Lord so that you will warn the people who have not received a warning before you. Perhaps they will seek guidance |
Muhammad Taqi Usmani Is it that they say, .He has fabricated it.? No, it is the truth from your Lord, so that you (O prophet,) may warn a people to whom no warner has come before you; may be they take the right path |
Mustafa Khattab Allah Edition Or do they say, “He has fabricated it!”? No! It is the truth from your Lord in order for you to warn a people to whom no warner has come before you, so they may be ˹rightly˺ guided |
Mustafa Khattab God Edition Or do they say, “He has fabricated it!”? No! It is the truth from your Lord in order for you to warn a people to whom no warner has come before you, so they may be ˹rightly˺ guided |
N J Dawood Surely it is the Truth from your Lord, that you may forewarn a people none has warned before you, and that they may be rightly guided |
Safi Kaskas Or do they say, "He invented it?" Rather, it is the Truth from your Lord, so that you will warn a people to whom no warner has come before you, and that they may be guided |